Paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā

_______

Intending towards the beginning*, and having looked after the obtention (sati) [of the establishment (samādhi) of Citta].

See Sati & Sati

See Samādhi.

:::::::::::::::::::::::::
Paṇidhāya
:::::::::::::::::::::::::
Pali:
Optative of paṇidahati [pa+ni+dhā]
- direct, intend.

:::::::::::::::::::::::::
Parimukhaṃ
:::::::::::::::::::::::::
Sanskrit:
परि pari 
- towards , to (RV. AV.)

मुख mukha 
- introduction , commencement , beginning (Br. MBh.)

:::::::::::::::::::::::::
Upaṭṭhapetvā
:::::::::::::::::::::::::
Pali:
Absolutive of upaṭṭhahati.
Upaṭṭhahati,& °ṭṭhāti [upa + sthā] 
- look after.

-Care for. 

.

________

* Here, the "beginning" is the first step of ānāpānasati. 
So satova assasati, satova passasati.

The beginning is also "keeping an eye" on the nāmarūpa nidāna's khandhas, when we think we are experiencing our own khandhas. For nāmarūpa nidāna's khandhas are indeed the origination and production of what we think are "our own" khandhas. 

But it also goes as far as the body/breath in the cittasaṅkhāra of Saṅkhārā nidāna, ensuing the avijjā nidāna. The beginning of Paṭiccasamuppāda.

________

Note that this goes pretty well with yoniso manasikara

Indeed, one of the meanings of √ कृ kṛ (kara), and definitely the more appropriate in this case, is "to direct" (as in: the thoughts, the mano, etc.) (towards something) - (RV.)

So, manasikara just means "to turn the mano" (towards). Like in yoniso manasikara = "to turn the mano towards the origin".

Isn't all the above, part of right view, anyway? 

________

*



Created: 23/01/2019
Changed: 17/07/2019
Visits: 135
Online: 0