JustPaste.it

【莎士比亞十四行詩】Sonnet 18

William Shakespeare (1564-1616)  Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

 

我怎能將你比作夏天?你不單比它可愛也比它溫婉;

狂風吹毀五月的嬌蕊,夏天租賃的期限又未免太短。

有時候當空照耀著烈日,又往往將他的光彩掩蔽;

凡是美豔終把美豔消失,遭受命運與時序的摧殘。

而你的長夏永不彫落,也未曾失去皎潔紅芳,

死神誇口你在陰影中漂泊,你卻在不朽的詩裡與時同長。

只要人們呼吸著,人們能看見,

這詩將得以長存,賜予你生命。

 

(翻譯取自網路,部分自譯)