JustPaste.it
【結ンデ開イテ羅刹ト骸】
作詞:ハチ
作曲:ハチ
編曲:ハチ
唄:初音ミク
 
 
 
さあさあ 今宵も無礼講
來啊來啊 今晚也痛痛快快的喝吧
卒衆すら巻き込んで
讓獄卒們也一起被拉下來
宴の瀬にて成り下がるは
在宴會中墮落的
純真無垢故質の悪い
乃是純真無暇而令人不快的
悪虐非道に御座います
殘虐無道
 
 
 
片足無くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」
kata ashi nakushita nekoga warau "soko gyouku gojyou san asobimasho"
首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない
kubiwani tsunagaru akai himowa kata ashino kawari ninaccha inai
や や や や 嫌嫌嫌
ya ya ya ya iya iya iya
列成す卒塔婆(そとば)の群れが歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」
retsu nasu sotoba no murega utau "soko iku gojyou san otorimasho"
足元密かに咲いた花は しかめっ面しては愚痴ってる
ashi moto hisoka ni saita hanawa shika mettsura shitewa guchitte ru
 
少了一隻腳的貓笑著 「要往那邊去的小姐我們來玩吧」
綁在項圈上的紅繩子 根本沒辦法代替一隻腳
討 討 討 討 討厭討厭討厭
排成一排的墓地牌子唱著歌 「要往那邊去的小姐我們來跳舞吧」
在腳邊開得緊密的花 愁眉苦臉地發著牢騷
 
腹を見せた鯉幟(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)
harawo miseta koino bori haran danowa sare koube
 
被人看見肚子的鯉魚旗 裡頭懷著的是骷髏頭
 
やい やい 遊びに行こうか
yai yai asobi niikouka
やい やい 笑えや笑え
yai yai warae yawarae
らい らい むすんでひらいて
rai rai musun de hiraite
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)
rai rai rasetsu tomukuro
一つ二つ三つで また開いて
hitotsu hutatsu mittsu de mata hira ite
五つ六つ七つで その手を上に
itsutsu mutsu nanatsu de sono tewo ueni
松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん
matsuno kiniwa kubiwa de chuu burarin rin
皆皆皆で 結びましょ
mina mina mina de musu bimasho
 
呀咿 呀咿 要來玩嗎
呀咿 呀咿 笑吧快笑吧
啦咿 啦咿 連起來又分開的
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
數著一二三 再一次打開
數著五六七 將手往上
在松樹上用項圈 在半空中飄呀晃
大家大家大家 一起連起來吧
 
 
 
下らぬ余興は手を叩き、座敷の囲炉裏に焼べ曝せ
無聊的餘興節目就拍拍手,丟進廳上的暖爐裡燒個精光
 
 
 
下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す親族争いそい
gesen na uwabami bozende iku takari dasu shinzoku araso isoi
「生前彼ト約束シタゾ」 嘯(うそぶ)くも死人に口は無し
"sei zen kareto yakusoku shitazo" usobu kumo shinin kuchiwa nashi
や や や や 嫌嫌嫌
ya ya ya ya iya iya iya
かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん
katte ureshii hana ichimo nme tsuki tsugi to urareru kawai ko chan
最後に残るは下品な付子(ぶす) 誰にも知られずに泣いている
saigoni nokoru wa gehinna busu dareni mo shirare zuni naite iru

 

下賤的蟒蛇死在墳墓前 一堆親戚冒出來爭著搶著
「生前已經和他約好了啦」 就算這麼吼死人也是沒辦法說話的
討 討 討 討 討厭討厭討厭
買了讓人開心的花只要一文錢 一朵一朵被賣出去的可愛小東西
最後留下的是下等的醜八怪 不讓任何人發現的哭泣著

 

やい やい 悪戯(いたずら)しようか
yai yai itazura shiyou ka
やい やい 踊れや踊れ
yai yai odore ya odore
らい らい むすんでひらいて
rai rai musun de hira ite
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)
rai rai rasetsu to mukuro
三つ二つ一つで 息を殺して
mittsu hutatsu hitotsu de ikiwo koro shite
七つ八つ十で また結んで
nanatsu yatsu tode mata musunde
高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負い
tatara saemo taekane yakedo wo seoi
猫は開けた襖(ふすま)を閉めて行く
nekowa aketa husumawo shimete yuku
 
呀咿 呀咿 來惡作劇吧
呀咿 呀咿 跳吧快跳吧
啦咿 啦咿 連起來又分開的
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
數著三二一 無聲無息地
數著七八十 又連在一起
背著就連高樓 也難以忍耐的燒傷
貓把開著的拉門關上
 
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
kekkyoku minasama taningoto (kekkyoku minasama taningoto)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
kekkyoku minasama taningoto (kekkyoku minasama taningoto)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
kekkyoku minasama taningoto (kekkyoku minasama taningoto)
他人の不幸は 知らんぷり!
tanin no hukou wa shiran puri!
 
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
別人的不幸啊 通通裝不知道!
 
やい やい 子作りしようか
yai yai koduku rishi youka
やい やい 世迷(よま)えや世迷(よま)え
yai yai yomae ya yomae
らい らい イロハニ惚れ惚れ
rai rai irohani hore bore
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)
rai rai rasetsu to mukuro
一つ二つ三つで また開いて
hitotsu hutatsu mittsu de mata hira ite
五つ六つ七つで その手を上に
itsutsu mutsu nanatsu de sono tewo ueni
鳥が泣いてしまわぬ 内にはらへら
toriga naite shimawanu uchini wa rahera
一つ二つ三つで また明日
hitotsu hutatsu mittsu de mata ashita
 
呀咿 呀咿 來做小孩吧
呀咿 呀咿 迷於世呀迷於世
啦咿 啦咿 花色美麗讓人迷
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
數著一二三 再一次打開
數著五六七 將手往上
不要讓鳥叫出聲來 肚子開始餓了
數著一二三 明天再見囉
 
 
 
悪鬼羅刹の如く その喉猛らせ、
如惡鬼羅剎一般的 那副喉嚨兇猛地,
暴れる蟒蛇の生き血を啜る。
啜飲著狂暴蟒蛇的鮮血。
全ては移ろうので御座います。
一切都是會逐漸轉變的。
今こうしている間にも、様々なものが。
就連此刻做著這些事的時候,各式各樣的事物也是如此。

 

はて、何の話をしていたかな?
結果,究竟是在敘述何事呢?
まあ、そんな与太話は終わりにしましょう。
嗯、這種胡言亂語就讓它結束吧。
さあ、お手を拝借。
最後,請給予掌聲。
 
 
 
一つ二つ三つで また明日
hitotsu hutatsu mittsu de mata shita
 
數著一二三 明天再見囉














歌詞意思-轉自【初音ミク 】結ンデ開イテ羅刹ト骸 含個人解釋(修正)

結ンデ開イテ羅刹ト骸 (連起來又分開羅剎與骨骸)

さあさあ 今宵も無礼講
獄卒衆すら巻き込んで
宴の瀬にて成り下がるは
純真無垢故質の悪い
悪虐非道に御座います
接著接著 今宵也來行酒宴
冥府惡鬼也一齊混入
淪落為此次宴席之題乃是
純真無暇故品性惡劣
暴虐非道是也

片足無くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」【註一】
首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない 【註二】
や や や や 嫌嫌嫌
丟了一腳的貓兒朝我微笑 「走在那頭的小妞一起來玩嘛」
繫在項圈上的那條紅線 可沒辦法 用來替代單腳呢
哎 哎 哎 哎 討厭討厭討厭

【註一】片足無くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」:
單腳的貓可能暗示賣身的花街柳巷,而在日本貓也可以暗喻藝妓,而單腳象徵失去自由,整句話含有誘人賣身之意。
【註二】首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない :
可用項圈比喻借金,至於紐(ひも)含有在背後的援助或是要女人去工作賺錢的男人之意,而紅色的絲線也就是紅線,用來比喻戀人。整句話含有藉由賣身所得來的姻緣無法取代自由(片足)之意。




列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」 【註三】
足元密かに咲いた花は【註四】 しかめっ面しては愚痴ってる
腹を見せた鯉幟(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)【註五】
卒塔婆那行列群聚而歌 「走在那頭的小妞一起來跳舞嘛」
踏足處所盛開那鮮花叢 蹙著眉間不滿吟著抱怨
仰躺現腹的鯉魚旗 腹中孕育乃是骷髏

【註三】列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」 :
卒塔婆是一種在上寫滿經文,供奉於墳墓旁的塔形木板,在這以暗喻買春的客人(寫滿慾望的卒塔婆)。
【註四】足元密かに咲いた花は :
於腳下盛開的花叢可能暗指其他不受歡迎的妓女。
【註五】腹を見せた鯉幟(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ):
鯉魚旗是日本於兒童節(五月五日),有男孩子的家庭會懸掛的鯉魚狀旗幟,通常暗指男性。展現腹部的男性則應該是在比喻某種行為(18禁),所孕育的乃是骷髏則是暗示所懷上的孩子必須墮胎掉(還沒出生就註定死亡)




やい やい 遊びに行こうか
やい やい 笑えや笑え
らい らい むすんでひらいて 【註六】
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)【註七】
呀咿 呀咿 一起去遊玩吧
呀咿 呀咿 歡笑吧歡笑
哎咿 哎咿 敞開那僅閉之物
哎咿 哎咿 羅剎惡鬼與屍骸

【註六】むすんでひらいて:
根據上頭推測緊閉的應該是大腿,而緊閉的雙腿被人打開……暗址賣春一事。
【註七】羅刹(らせつ)と骸(むくろ):
羅剎是一種啃食人肉的惡鬼,而骸則是人類的屍骸,整句話就是在說啃食的一方(買春客)和被啃食的一方(妓女)





一つ二つ三つで また開いて
五つ六つ七つで その手を上に
松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん【註八】
皆皆皆で 結びましょ
一個兩個三個 不斷地敞開
五個六個七個 將那手高高舉起【註九】
項圈於那松樹枝頭 隨著風搖呀搖呀
大家大家大家 一起繫上吧!

【註八】松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん:
松是古代日本妓女的最高階級,於松樹上的項圈暗指於松之位的妓女手上的借據,整句話含有松之位的妓女拿著借據晃呀晃呀。
【註九】將那手高高舉起:
是日本兒童遊戲歌[むすんでひらいて]的第一句歌詞的最後動作,這裡則是暗指放棄抵抗的意思(雙手高舉有投降放棄之意)




下らぬ余興は手を叩き、座敷の囲炉裏に焼べ曝せ
如此低劣餘興若能盡興 請於座席前地爐中添加薪材曝燒

下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す親族争いそい
「生前彼ト約束シタゾ」 嘯(うそぶ)くも死人に口は無し【註十】
や や や や 嫌嫌嫌
下賤的蟒蛇於墓前逝去 聚集而來的親族爭吵呀爭吵
「這是在他生前所訂的契約唷!」 隨他胡吹亂謅這死人也無聲
哎 哎 哎 哎 討厭討厭討厭

【註十】下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す親族争いそい
「生前彼ト約束シタゾ」 嘯(うそぶ)くも死人に口は無し:
蟒蛇有暗喻嗜酒如命之人,而整句話的含意可能就是,愛喝酒的卑賤老爸死後,眾多親族皆跑出來爭奪財產。




かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん 【註十一】
最後に残るは下品な付子(ぶす) 誰にも知られずに泣いている 【註十二】
不買會後悔的花兒只要一文錢 可愛的孩子們被接二連三的賣
最後殘留乃是低劣的附子(醜八怪) 無人知曉它於角落暗自哭泣

【註十一】かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん :
順應上一句的含意,這句應該是在表示由於背負借金的關係,不得已只好把孩子們給賣了,而由於急需用錢的關係所以只要一文錢(十分廉價)。這麼便宜不買會後悔(買了會很高興),比較可愛的小孩就這樣一個一個被賣掉了。
【註十二】最後に残るは下品な付子(ぶす) 誰にも知られずに泣いている:
附子是毛茛科植物烏頭的子根,乃是一種中藥,而這邊歌詞雖血附子卻唱ぶす(醜八怪),含有難看的附子(醜八怪)由於賣不掉,所以躲在暗處痛哭(可能含有無法生存的意思)




やい やい 悪戯(いたずら)しようか
やい やい 踊れや踊れ
らい らい むすんでひらいて
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)
呀咿 呀咿 一起來褻玩吧
呀咿 呀咿 跳舞吧跳舞
哎咿 哎咿 敞開那僅閉之物
哎咿 哎咿 羅剎惡鬼與屍骸

三つ二つ一つで 息を殺して
七つ八つ十で また結んで【註十三】
高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負い【註十四】
猫は開けた襖(ふすま)を閉めて行く【註十五】
三個兩個一個 將氣息給扼殺掉
七個八個十個 持續繫上去
背負著連那聳高之殿(火爐) 也難以忍受的灼傷
貓兒去將敞開的紙門闔上吧

【註十三】三つ二つ一つで 息を殺して 七つ八つ十で また結んで:
這邊的殺掉氣息可能不是只單純的屏息,而是將懷上的孩子給殺掉(墮胎),所以數量才會越來越少,而後頭的結んで改用漢字也可能在暗喻懷孕這事。整句話含有,將懷上的孩子一個個殺掉後,卻又不斷的懷孕,反覆著如此痛苦行徑。
【註十四】高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負い:
歌詞寫做高聳的殿堂,讀音卻是火爐(たたら)鐵匠用來生產道具的器具,而對女性而言既是崇高的處所也是生產的器官,應該是在暗喻陰部,而這裡的火傷則可能指不慣的懷胎和墮胎的行徑。
【註十五】猫は開けた襖(ふすま)を閉めて行く;
由於貓(其他妓女、地位較高的妓女、沒有失去單腳(自由)的妓女)將門給關上了,所以想跑也跑不掉。而襖也有被單之意,所以也有可能指貓心疼於她的遭遇,而將她那被掀開的被單給重新蓋上。




結局皆様他人事(結局皆様他人事)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
他人の不幸は 知らんぷり!
結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
他人的不幸 就裝做不知吧!

やい やい 子作りしようか
やい やい 世迷(よま)えや世迷(よま)え 【註十六】
らい らい イロハニ【註十七】惚れ惚れ
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)
呀咿 呀咿 一起來生孩子吧
呀咿 呀咿 惑世阿惑世
哎咿 哎咿 伊呂波歌迷戀迷戀
哎咿 哎咿 羅剎惡鬼與屍骸

【註十六】イロハニ:
應該是指いろは歌(いろはうた),一種日本的習字歌,特徵是全文都是用假名寫成,最早出自於[金光明最勝王経音義]為經文的音讀,而歌曲的意思則大都認為是在敘述佛教的無常觀。
【註十七】世迷(よま)えや世迷(よま)え :
這句比較不懂,不過在網路上有看到可能是夜這(よば)えや夜這(よば)え的變音,也就是去夜襲阿夜襲(日本古代一種男子私闖女子閨房,於兩相情願下進行性事)的意思。




一つ二つ三つで また開いて
五つ六つ七つで その手を上に
鳥が鳴いてしまわぬ 内にはらへら 【註十八】
一つ二つ三つで また明日
一個兩個三個 不斷地敞開
五個六個七個 將那手高高舉起
禽鳥的尚未鳴叫之前 我這空腹難耐
一個兩個三個 我們明天見

【註十八】鳥が鳴いてしまわぬ 内にはらへら :
在鳥鳴叫之前,也就是指天亮之前,日本的鳥可以代表雞,而空腹則是含有墮胎過後之意(肚子裡的小孩沒有了)





悪鬼羅刹の如く その喉猛らせ、
暴れる蟒蛇の生き血を啜る。
全ては移ろうので御座います。
今こうしている間にも、様々なものが。 【註十九】
宛如惡鬼羅剎 其咽心急難耐
生飲粗野蟒蛇那滾燙生血
如此話語也將全數轉變
僅於我述說此時,其涵義也千變萬化

【註十九】全ては移ろうので御座います。 今こうしている間にも、様々なものが。 :
這段依據觀點不同而會有各式各樣的解釋,這裡我採取的乃是宴會主人推翻之前我們所假設的故事涵義,並且暗示就在我們在此試圖解釋之時,各式各樣的解釋也不斷顯現。
也對應開頭,宴會主人將這首歌做為主題,蘊涵要來客去思考故事內容此行為。
並且再最後補上一句
はて、何の話をしていたかな? (結果,究竟是在敘述何事呢?)
來反問觀眾故事的涵義。

也由於這段話,也有這首歌的妓女說只是表面的煙霧弹的說法出來,至於真正的涵義作者也沒講,也就只好讓大家繼續去猜了~~~





はて、何の話をしていたかな?
まあ、そんな与太話は終わりにしましょう。
さあ、お手を拝借。

一つ二つ三つで また明日

結果,究竟是在敘述何事呢?
嗯──這種胡言亂語就讓它結束吧。
最後,請給予掌聲

一個兩個三個 我們明天見