Dinska Bronska
Karel van den Oever
* Dutch (original)
* English
* Português
Dinska Bronska
Uit een oud dorp
- kameelbruin als de steppe -
uit Plocka
kwam Dinska Bronska.
Haar hoofddoek was pruisisch-blauw
en heur haar vlas-geel;
ook waren haar ogen blauw
als fjord-water.
Zij rook naar knoflook en spar,
zij droeg laarzen
en ging zeer zwaar en gauw.
In het 'Hotel Lapland' zat zij
bij een tafel aan het straat-raam:
zij schreef 'n brief.
Een haarlok viel laag op haar rode kaak
en zij stak haar tong uit,
want zij schreef moeilijk die brief
en daaronder 'Dinska Bronska', haar naam.
Ze stak ook de penstok in haar mond
en zocht met haar ogen langs het plafond.
Op het papier waren 'n inktvlek
en groot gestrompel van letters:
zij kocht het voor vijf centiem
in de kruidenierszaak
over het hotel.
Er was 'n beetje inkt aan haar kaak.
O, Dinska Bronska,
gij vertrekt naar Canada:
de verroeste stoomboot wacht langs de kaai.
Gij laast op een almanak
der 'Red Star Line'
dat Canada groter appels,
o, hoger en geler koren heeft dan Plocka.
Het moet in Canada veel beter zijn!
O, Dinska Bronska,
met je zeer dikke vingers:
je schrijft zo moeilijk die brief.
Je ogen zoeken vliegen op het plafond.
'Moj Boze!'
Er zit 'n tranen-veeg,
o zo verdrietig,
van je blauwe ogen naar je mond.
O, Dinska Bronska!
Paviljoen (1927)
Karel van den Oever
https://www.gedichten.nl/nedermap/poezie/poezie/53611.html
---------------------------------------------
Dinska Bronska
From an old village
- camel brown as the steppe -
from Plocka
came Dinska Bronska.
Her headscarf was Prussian blue
and her hair flax yellow;
also her eyes were blue
as fjord water.
She smelled of garlic and fir,
she wore boots
and walked very heavily and quickly.
In the 'Hotel Lapland' she sat
at a table by the street window:
she wrote a letter.
A lock of hair fell low on her red jaw
and she stuck out her tongue,
because she was writing that letter with difficulty
and underneath it 'Dinska Bronska', her name.
She also put the pen in her mouth
and searched with her eyes along the ceiling.
On the paper was an ink stain
and a great stumbling of letters:
she bought it for five cents
in the grocery store
about the hotel.
There was a little ink on her jaw.
Oh, Dinska Bronska,
you are leaving for Canada:
the rusty steamboat is waiting along the quay.
You read in an almanac
of the 'Red Star Line'
that Canada has bigger apples,
oh, higher and yellower corn than Plocka.
It must be much better in Canada!
Oh, Dinska Bronska,
with your very fat fingers:
you are writing that letter with such difficulty.
Your eyes are searching for flies on the ceiling.
'Moj Boze!'
There is a tear-smear,
oh so sad,
from your blue eyes to your mouth.
Oh, Dinska Bronska!
Pavilion (1927)
Author: Karel van den Oever
---------------------------------------------
Dinska Bronska
De uma aldeia antiga – cor de camelo como a estepe – de Plocka,
veio Dinska Bronska.
O seu lenço era azul da Prússia
e o seu cabelo amarelo de linho;
também os seus olhos eram azuis
como as águas de um fiorde.
Ela cheirava a alho e abeto,
usava botas
e andava muito pesado e apressado.
No "Hotel Lapland", ela sentou-se
junto a uma mesa, à janela da rua:
estava a escrever uma carta.
Uma madeixa de cabelo caía sobre as suas bochechas vermelhas
e ela mostrava a língua,
porque era difícil escrever aquela carta
e, no fim, "Dinska Bronska", o seu nome.
Também metia o cabo da caneta na boca
e procurava com os olhos o teto.
No papel havia manchas de tinta
e um grande tropeço de letras:
comprou-o por cinco cêntimos
na mercearia em frente ao hotel.
Havia um pouco de tinta na sua bochecha.
Ó Dinska Bronska,
partes para o Canadá:
o navio a vapor enferrujado espera no cais.
Leste num almanaque
da "Red Star Line"
que o Canadá tem maçãs maiores,
oh, trigo mais alto e mais amarelo do que Plocka.
No Canadá, tudo deve ser muito melhor!
Ó Dinska Bronska,
com os teus dedos tão grossos:
escreves com tanta dificuldade essa carta.
Os teus olhos procuram moscas no teto.
"Moj Boze!"
Há um rastro de lágrima,
tão triste,
dos teus olhos azuis até à boca.
Ó Dinska Bronska!
- Karel van den Oever
---
Notas sobre a tradução:
Mantive expressões como "Moj Boze!" (Meu Deus!) em polaco, tal como no original.
Adaptei algumas construções para soar natural em português europeu, respeitando o estilo poético.
A palavra kaai foi traduzida como cais, e stoomboot como navio a vapor.
Centiem foi adaptado para cêntimos, mantendo a referência a uma moeda pequena.
---------------------------------------------
Flemish poem about migration, hope, and despair.
Dinska Bronska by Karel van den Oever.
Dutch / English / Portuguese: https://justpaste.it/sp-db
#Poetry #FlemishLiterature #Migration
---------------------------------------------
More songs & Poems:
