Notas de tradução de um AITA irônico, equivalente zoeiro br = ESOC (Eu sou o cuzão?) ou ESOB (Eu sou o babaca?)
- Observações (pra mim foram uns interessantes TIL):
dropshipping = estoque na fonte/remessa direta
breeder = "procriador".
layoff / lay-off (passado: layd-off) = "cortado", "corte" se referindo à perda permanente ou temporária de um emprego devido a empresa não possuir dinheiro ou trabalho suficiente. Definição no Cambridge Dictionary.
1 - mistura de tabaco e maconha, também chamada de moke, fumada através de um tubo ou bong (outras referências: questão no quora, efeitos no corpo e cérebro)
2 - sideburns = patilhas/suíças/costeletas (acredito que o post se referia à essa definição)
[...] my cousin Jennifer (30F, breeder, ultra religious, unmarried)
- No título do post o op diz "[...] my fat, ugly, homophobic, pregnant second cousin [...]", e no post, em si o op chama a irmã de breeder; resolvi traduzir como "prenha" (palavra informal para grávida), pra manter a definição de uma única palavra, e soar engraçado, claro. Afinal não ia traduzir uma única palavra pra uma definição inteira, já que isso obviamente removeria o fator adaptação do post original. Então entenda, no contexto, breeder como se ele estive definindo a irmã como o tipo que "não tá nem aí e só tá colocando criança no mundo sem se importar". O fator cômico se intensifica pois o op também usa as definições ultra religious (ultra religiosa) e unmaried (não-casada). Irônico a situação para uma puritana religiosa devota, não?
I politely asked if she was hungry, to which she snorted, licked her chops, and practically came when she said yes.
- Esse foi um pouco complicado, devido ao snorted, chops, e came . Snorted (to snort) pode significar bufar, mas também é uma palavra usada para quando alguém toma de uma vez um drink (bebida) ou quando dá uma cheirada braba num pózinho. Acredito que a intenção do op era a definição de bufar mesmo.
- Chops pode significar sideburn, que se traduz como patilhas/suíças/costeletas, mas também é um gíria pra um baseado feito com tabaco e maconha, também chamado de moke. Revolvi ficar com a primeira definição, pois não vi como a segunda poderia ser encaixada. Mas aí vi que ia ficar bem deslocado traduzir como "lambeu as costeletas/suíças/patilhas" então adaptei como "lambeu os beiços (lábios)". Escolhi beiços no lugar de lábios pra, novamente, soar mais engraçado.
- Came é o préterito/passado de come, mas também é uma gíria que significa gozar (ejacular, atingir orgasmo). Traduzir and practically came when she said yes como e praticamente veio quando ela disse (que) sim não teria muito sentido, então optei por praticamente gozou quando disse sim. Já que o op já tinha estabelecido as caracteríscas meio deslocadas da irmã, vi essa tradução como aceitável.
#
Se quiser conversar sobre essa tradução ou outras, e tiver ideias para melhorá-la, basta me chamar em reddit.com/u/neogenesispg
:D