Niniejszy wypis skupia się na niektórych przypisach odsyłających do pozycji książkowych w “Teorii spisku” Karoliny Opolskiej. Pominięte zostały tu odnośniki do materiałów innego rodzaju (artykuły, strony internetowe, filmy). Podstawę analizy stanowi wydanie cyfrowe książki.
Ogólna uwaga: przypisy czasem odsyłają do konkretnych stron, często jednak jedynie do tytułu - co budzi wątpliwości, skoro na ogół w tekście głównym mowa jest o konkretnych zagadnieniach, które raczej powinny być dokładnie umiejscowione. Sama zasadność odsyłaczy nie stanowi przedmiotu weryfikacji tej analizy, dociekliwsi badacze mogą zechcieć sięgnąć do tekstów, by sprawdzić wzmiankowane miejsca cytowanych książek (bądź ich całość).
Pogrubionym drukiem zaznaczono książki bądź wydania, co do których istnienia zachodzą (przynajmniej w przekonaniu autora) poważne wątpliwości.
- Samuel Rowbotham, Eksperyment z Bedford Level, w: Zetetic Astronomy: Earth Not a Globe, 1865.
Językowy miszmasz: dlaczego pierwsza część jest przetłumaczona? Przypis sugeruje, jakoby był to artykuł bądź rozdział w większej pracy; w książce nie znajdziemy natomiast tak wyodrębnionego fragmentu, sam eksperyment wspomniany jest w pierwszym rozdziale stanowiącym rodzaj wstępu. Wydaje się, że treść pierwszej części przypisu to przekład “Bedford Level experiment” funkcjonującego jako hasło (także na angielskiej Wikipedii).
31. Samuel Noah Kramer, Historia zaczyna się w Sumerze, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1961.
Prawie dobrze - nie PIW, tylko PWN, ale data wydania się zgadza.
33. Zecharia Sitchin, The 12th Planet, t. I serii Earth Chronicles, Bear & Company, 1976.
Nie do końca precyzyjnie: wydanie z 1976 roku było publikowane przez Stein and Day; Bear & Company było odpowiedzialne za łączne wydanie pod adresem “The Earth Chronicles”.
43. Enuma elisz, tłum. L.W. King – fragmenty dotyczące planu stworzenia „nieba i ziemi” przez wysłanników Anu, 1902.
Ów L. W. King to Leonard William King i tłumaczył oczywiście na angielski, więc jego praca nie mogła nazywać się “Enuma elisz”, co jest polską transliteracją.
48. Samuel Noah Kramer, History Begins at Sumer, University of Pennsylvania Press, 1956.
Z jakiegoś powodu książka, do której polskiego wydania odsyłano wcześniej w przypisie 31, tu pojawia się w oryginalnym wydaniu.
49. Amelia Roth, The Genetic Experiments of Ancient Sumer, Arcadia Press, 2014.
No cóż: próżno szukać w internecie i autorki, i książki o tym tytule, a i wydawnictwo chyba dość wątpliwe.
59. Ethan Bradford, Pre-Biblical Origins of the Adamic Archetype, Oxford Mythological Review, 2011.
Znów autor, pozycja i wydawnictwo, które nie pozostawiły śladu w internecie.
63. Samuel Noah Kramer, History Begins at Sumer, University of Pennsylvania Press, 1956.
Dla porządku, ponownie (patrz przypis 48) pozycja istniejąca i wskazywana wcześniej w polskiej wersji w przypisie 31.
69. Elaine Whitmore, Fallen Beings: From Igigi to Nephilim, Esoterica Nova, 2011.
Cytowanie upada po raz trzeci - znów nieistniejąca autorka, tytuł i wydawnictwo.
74. Atra-hasis, w: The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, University of Oxford.
Zastanawia, dlaczego tym razem Autorka odsyła do elektronicznego korpusu - w którym zresztą nie znajdziemy nic, wyszukując “Atra-hasis” bądź “Atrahasis” - skoro wcześniej w przypisach 53 i 65 cytowała książkowe wydanie (“Atra-hasis, tłum. W.G. Lambert & A.R. Millard, Oxford University Press, 1969”)
89. Michael Tellinger, African Temples of the Anunnaki, Zulu Planet, 2010.
Zdaje się, że tę akurat książkę pan Tellinger popełnił nieco później, jako że pierwsze wydanie pochodzi z 2013 roku.
92. Zgodnie z teorią Sitchina planeta Nibiru, z której mają pochodzić Anunnaki, powraca w okolice Ziemi co 3600 lat. Jeśli ostatnia ich obecność miała miejsce około 2500 r. p.n.e., to kolejne powroty wypadałyby w przybliżeniu około 1100 r. n.e., a następnie dopiero około roku 4700. Tym samym rok 2025 nie wypada w żadnym z pełnych cykli orbitalnych. Niektórzy badacze alternatywni sugerują jednak, że kontakt mógł być bardziej rozciągnięty w czasie lub że dane dotyczące orbity Nibiru są niepełne albo symboliczne. Por. Zecharia Sitchin, Dwunasta planeta, tłum. Grzegorz Siwek, Amber, Warszawa 1995, s. 62–67.
Czyli jednak Autorka dotarła do polskiego przekładu - zastanawia zatem, dlaczego w przypisach 33, 39, 56 i 61 powyżej odnosiła się do angielskiego oryginału.
95. Linda Moulton Howe, Mysterious Circles and Messages, Earthfiles, 2007.
Tym razem autorka istnieje, wbrew pozorom nie chodzi chyba jednak o książkę: Earthfiles jest nazwą jej kanału na YouTube, ale nawet tam nie znajdziemy filmu o wspomnianym tytule.
101. Zecharia Sitchin, 12 planeta, Wydawnictwo Amber, Warszawa 2005, s. 102–135.
Warto zauważyć, że to już kolejny obrót wokół książki pana Sitchina - tym razem znów polski przekład, jednak inne wydanie niż w przypisie 92.
113. Ignatius Donnelly, Atlantyda – świat sprzed potopu, Książka i Wiedza, Warszawa 1993, s. 87–105.
Nie znajdziemy takiego wydania, tym bardziej pod szyldem Książki i Wiedzy; daje się odnaleźć pod nieco innym tytułem, “Atlantyda - świat przedpotopowy”, wydane jednak gdzie indziej i dopiero w ostatnich latach.
115. Zecharia Sitchin, Zagadka dwunastej planety, Amber, Warszawa 2005, s. 198–216.”
Hola! Wydawałoby się, że to nasz stary znajomy; “Zagadka dwunastej planety” to jednak akurat książka Alana F. Alforda, również wydana w wydawnictwie Amber. Tematyka raczej pokrewna, bo podtytuł brzmi “Kosmiczni bogowie starożytnego Egiptu”; ostatecznie mamy chyba do czynienia z kolejną wariacją, tym razem omyłkową, na temat książki Sitchina.
123. Ignatius Donnelly, Atlantyda: świat przedpotopowy, Wydawnictwo Armoryka, Sandomierz 2024, s. 28–34.
Doczekaliśmy się odnośnika do istniejącego wydania (patrz przypis 113).
126. Ignatius Donnelly, Atlantyda: świat przedpotopowy, tłum. Krzysztof Dołowy, Wydawnictwo Armoryka, Sandomierz 2020, s. 21–25.
Dołącza tłumacz, choć trudno znaleźć go w internecie; tym razem wydanie o cztery lata wcześniejsze, które również trudno znaleźć - wydaje się, że jednak publikacja pochodzi z 2024.
148. Charles Hapgood, Z przesuniętym biegunem, tłum. Jacek Rodziewicz, Amber, Warszawa 1997, s. 78.
Nieistniejące wydanie, nieistniejący tłumacz (zapewne hipotetyczny przekład The Path of the Pole z 1970 roku)
150. K. A. Kumaniecki, Platon, PWN, Warszawa 1989, s. 198–203.
Jak już internauci zdążyli zauważyć, książka nieistniejąca.
152. “Ignatius Donnelly, Atlantyda. Świat przedpotopowy, tłum. Wacław Niepokólczycki, Wydawnictwo Antyk, Kęty 2005.”
Można się pogubić w cytowaniach tej książki: tym razem przekład przypięto istniejącemu tłumaczowi (akurat literatury pięknej), kilka lat po jego śmierci. Jak nietrudno się domyślić, wydawnictwo Antyk nie miało z tym hipotetycznym wydaniem nic do czynienia.
156. Rand Flem-Ath, Colin Wilson, Atlantyda i potop, tłum. Anna Piotrowska, Amber, Warszawa 2003, s. 44–67.
Kolejne nieistniejące polskie wydanie istniejącej książki (“The Atlantis Blueprint”).
159. Proklos, Komentarz do Timajosa Platona, cyt. za: Ignatius Donnelly, Atlantyda: świat przedpotopowy, tłum. Krzysztof Dołowy, Wydawnictwo KOS, Katowice 1994, s. 52–53.
Powrót Krzysztofa Dołowego w roli autora fikcyjnego przekładu, tym razem dla jeszcze innego wydawnictwa.
161. Andrew Collins, Atlantyda zlokalizowana, tłum. Joanna Gilewicz, Wydawnictwo Amber, Warszawa 2003, s. 29–66.
I znów: istniejąca książka (zapewne “Gateway to Atlantis” z 2000 roku), nieistniejący polski przekład.
164. K. A. Kumaniecki, Platon, PWN, Warszawa 1989, s. 204–206.
Warto zauważyć kolejny występ biografii-widmo greckiego filozofa (tym razem cytowane kolejne strony).
167. Stanisław Mikołajczyk, Historia Polski, PWN, Warszawa 1989, s. 53–59.
170. Witold Kula, Historia cywilizacji słowiańskiej, PWN, Warszawa 1984, s. 89–95.
172. Gerard Labuda, Chrystianizacja Polski, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1999, s. 17–20.
Nie tłucząc dalej umęczonego już przez innych konia - książki nieistniejące.
186. Eadem (Elaine Pagels), Ewangelia Marii Magdaleny i gnostycka tradycja, Wydawnictwo Purano, Lutynia 2005, s. 57–62.
Pozycja nienotowana w innych źródłach.
195. Wspomnienia Siostry Łucji z Fatimy, opracowanie zbiorowe, Secretariado dos Pastorinhos, 2002.
Można by się zastanawiać, dlaczego portugalskie wydawnictwo tytułuje książki po polsku, ale łaskawiej będzie zrzucić to na niechlujstwo w redakcji przypisów.