JustPaste.it

The top 12 translation-related facts you should know

According to estimates, the language services market will reach a value of over $56 billion by 2021 as a result of the growing desire from companies to expand internationally. The foundation of this expansion and the key to competing on a worldwide scale is translation. To interact with new customers in new areas, brands require their websites, documents, marketing materials, and user content to be appropriately translated.

Although planning is required, translation doesn't have to be tough, and businesses who are just beginning their worldwide expansion may not fully grasp the complexities of this crucial process. Here are our top 12 suggestions for putting translation to use in your company.

 

1. Native speakers should perform translations

You must establish a connection with your audiences and potential clients in each local market if you want your brand to be successful internationally. Thus, local translators are the best people to translate your information. They are familiar with the subtleties of the language and have firsthand cultural experience. A multilingual person who is fluent in the necessary languages due to studies or residence abroad may be able to translate, but are their translations specific enough for the target audience and do they effectively represent your brand for that market?

Content is totally tailored to the local market and represents its interests, culture, and behaviors thanks to in-market native speakers of the target language.

 

Content is totally tailored to the local market and represents its interests, culture, and behaviors thanks to in-market native speakers of the target language.

 

2. There is a difference between translation and interpretation

Interpreters concentrate on spoken language. In settings like courtrooms, conferences, and business meetings, they offer "verbal translations." To keep up with the flow of the dialogue, interpreters must be quick on their feet. Because of the nature of the work, efficiency is more important than correctness.

However, as translators deal with written language, accuracy and quality are significantly more crucial than speed. For some content types, translation is a creative process and requires practical experience with the subject matter. 

A competent interpreter won't necessarily be a good translator, and vice versa, as the positions require different skills.

 

3. Automatons won't ever take the role of translators.

Workers in almost every sector are concerned that the development of machines may eventually render their jobs obsolete. The same is true with translators. MT has advanced significantly in recent years, but it still has a long way to go before it can completely replace human translators. Although MT engines can translate words, they have trouble translating nuances, idioms, and emotions.

Although machines can increase efficiency and assist a company in handling greater volumes of labor, some sorts of content still require a human touch. Translation is ultimately a creative art form, and robots are simply not there yet.

Humans and machines, not humans or machines, are involved.

 

4. Post-editing improves the quality of MT

Although MT's quality is always rising, it frequently falls short of what is required for some types of material. Finance is a good illustration. Post-editing is helpful in this situation. Brands are able to take advantage of MT's speed and cost benefits without compromising translation quality.

Organizations utilize light post-editing and full post-editing, which are two different types of post-editing. Only the accuracy and grammatical errors of MT output are checked during light post-editing. It works well for low visibility items like FAQs or user-generated content. Complete post-editing is necessary for anything that must be extremely accurate or very noticeable, like marketing copy.

 

5. Post-MT editing is not the same as editing or translating

Post-editing is a distinct procedure from customary review or quality control procedures. Post-editors are taught to examine texts that have been automatically translated. They are aware of common mistakes and how to fix them. A post-editor will also receive training on how to customize their changes to the client's needs, such as using light versus full post-editing.

 

6. There is always more than one accurate translation.

While having a single accurate translation for every piece of information would be ideal, in practice no two translators will ever provide the identical translation. Both may be correct, but there will be disparities in grammatical construction, style, and terminology. In the end, choose one translation over another is a personal decision.

 

7. Glossaries, style manuals, and quality standards are necessary for high-quality translations

To create excellent material for clients, translators use a creative process. Style manuals and glossaries are necessary to give the translators direction because expectations might vary from brand to brand. The consistency and clarity of a brand's message are improved by standardizing translations with the aid of terminology databases, style guides, and translation memory.

 

8. Industry-specific translations should be done by subject matter experts

Extremely specialist translators are needed in fields like finance, law, and the life sciences. Technical stuff will be difficult for a novice translator to comprehend and translate correctly. They could be able to offer grammatical accuracy but not translation accuracy. Deep degrees of comprehension and critical roles in assuring content accuracy are played by subject matter experts.

 

9. Source material significantly affects quality

The quality of the source material and the translation are interdependent. Translators will be compelled to assume the intended meaning if the material is confusing, and they risk making a mistake. Translators will rely on their knowledge and research abilities to produce the best translation if the source text's author is unavailable to address queries.

Errors are eliminated when using high-quality source material that is precise, succinct, and comprehensive. Teams responsible for creating content should be familiar with the best writing methods for localization.

 

10. Test translations do not provide information about expected quality.

Although test translations are frequently a component of the request for proposals (RFP) process, they are not a reliable indicator of project success for a number of reasons.

In order to win the project, vendors will first do everything in their ability, including putting their finest translators to the test. These translators might not be chosen for the project team. Second, test translations are frequently assessed by individuals who lack objectivity, such an internal translator worried about their future employment. Finally, they don't necessarily represent how the long-term partnership will be.

Examining actual translation samples from the vendor's clients is a preferable course of action than relying just on test translations.

 

11. Choosing bilingual workers for quality assessments is not a good idea.

Although multilingual employees do numerous crucial tasks, translating or editing content is not one of them. As we've already established, translators are experts with training in linguistics, professional experience, and knowledge of translation software and best practices.

Those without this education and expertise won't be able to assist you in translating documents accurately and effectively. To verify translations, many companies choose to use a third-party linguist quality assurance (QA) service.

 

12. Various translation requirements apply to various documents.

Software is separate from user guides, and user-generated content is different from marketing content (UGC). A translator might be skilled at imaginatively modifying marketing materials, but that does not necessarily mean they are qualified to translate service manuals or software UI strings.

While advertising materials like websites and social media ads require a high level of creativity and the ability to transform the entire brand to speak to a local target population, technical documentation calls for clear, consistent, and structured text.

 

Translation serves as a brand's entry point into new markets as technology pushes us ever-closer to a global economy. Your ability to develop a good translation program, which in turn will provide you with a strong foundation for international success, will be based on your understanding of translation procedures, professional qualifications, and tactics.

 

> Richardson OGE: For a more precise and direct approach, simply choose from one of these links to navigate straight to your native language's page. This will help you better comprehend the site and accurately translate your document. Optimize your translation experience today!

A. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in English
1. https://www.transladocs.com
2. https://www.transladocs.com/upload/url
3. https://www.transladocs.com/help/contact
4. https://www.transladocs.com/policy
5. https://www.transladocs.com/terms

B. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Bulgarian
1. https://www.transladocs.com/bg/translatedocuments
2. https://www.transladocs.com/bg/upload/url
3. https://www.transladocs.com/bg/help/contact
4. https://www.transladocs.com/bg/policy
5. https://www.transladocs.com/bg/terms

C. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Chinese (Simplified)
1. https://www.transladocs.com/zh-cn/translatedocuments
2. https://www.transladocs.com/zh-cn/upload/url
3. https://www.transladocs.com/zh-cn/help/contact
4. https://www.transladocs.com/zh-cn/policy
5. https://www.transladocs.com/zh-cn/terms

D. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Chinese (Traditionnal) 
1. https://www.transladocs.com/zh-tw/translatedocuments
2. https://www.transladocs.com/zh-tw/upload/url
3. https://www.transladocs.com/zh-tw/help/contact
4. https://www.transladocs.com/zh-tw/policy
5. https://www.transladocs.com/zh-tw/terms

E. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Czech 
1. https://www.transladocs.com/cs/translatedocuments
2. https://www.transladocs.com/cs/upload/url
3. https://www.transladocs.com/cs/help/contact
4. https://www.transladocs.com/cs/policy
5. https://www.transladocs.com/cs/terms

M. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Spanish
1. https://www.transladocs.com/es/translatedocuments
2. https://www.transladocs.com/es/upload/url
3. https://www.transladocs.com/es/help/contact
4. https://www.transladocs.com/es/policy
5. https://www.transladocs.com/es/terms

N. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Swedish
1. https://www.transladocs.com/sv/translatedocuments
2. https://www.transladocs.com/sv/upload/url
3. https://www.transladocs.com/sv/help/contact
4. https://www.transladocs.com/sv/policy
5. https://www.transladocs.com/sv/terms

U. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Turkish
1. https://www.transladocs.com/tr/translatedocuments
2. https://www.transladocs.com/tr/upload/url
3. https://www.transladocs.com/tr/help/contact
4. https://www.transladocs.com/tr/policy
5. https://www.transladocs.com/tr/terms

X. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Ukrainian
1. https://www.transladocs.com/uk/translatedocuments
2. https://www.transladocs.com/uk/upload/url
3. https://www.transladocs.com/uk/help/contact
4. https://www.transladocs.com/uk/policy
5. https://www.transladocs.com/uk/terms 

 

87. https://podvine.com/user/transladocs
88. https://forum.singaporeexpats.com/memberlist.php?mode=viewprofile&u=546977
89. https://disqus.com/by/transladocs/about/
90. https://sketchfab.com/transladocs
91. https://issuu.com/transladocs
92. https://www.zintro.com/profile/zid8e04308
93. https://qna.habr.com/user/transladocs
94. https://faithlife.com/transladocs
95. http://krachelart.com/UserProfile/tabid/43/userId/1225614/Default.aspx
96. https://coolors.co/u/transladocs
97. https://www.angrybirdsnest.com/members/transladocs/profile/
98. https://www.viki.com/users/transladocs_25/about
99. https://www.cossa.ru/profile/?ID=215419
100. https://zumvu.com/transladocs
101. https://archive.org/details/translate-any-documents

50. https://telegra.ph/How-to-translate-PDF-All-ways-03-21
51. https://participa311-castellbisbal.diba.cat/profiles/transladocs/activity
52. https://communities.bentley.com/members/6d4faf22_2d00_06c9_2d00_4f34_2d00_9445_2d00_bc12976f302a
53. https://taz.de/!ku120753/
54. https://forum.wfz.uw.edu.pl/viewtopic.php?f=17&t=55664&start=210
55. https://www.divephotoguide.com/user/transladocs
56. https://www.blogger.com/u/2/profile/15046948099624987429
57. https://dev.to/transladocs
58. https://www.metal-archives.com/users/transladocs
59. https://wallhaven.cc/user/transladocs
60. https://transladocs.carrd.co
61. https://rpgmaker.net/users/transladocs/
62. https://www.careercup.com/user?id=6205165063897088
63. https://postgresconf.org/users/transladocs-brazil-portuguese-to-english-translation
64. http://www.newdirt.org/forums/users/urllockedfb/
65. https://www.lanikaibrewing.com/profile/transladocs/profile
66. https://www.foxandsonphilly.com/profile/transladocs/profile
67. https://myanimelist.net/profile/transladocs
68. https://transladocs.cdhost.com
69. https://castbox.fm/episode/id5368526-id581233135
70. https://www.furaffinity.net/user/transladocs
71. https://quay.io/repository/transladocs/transladocs?namespace=transladocs
72. https://animeonly.org/user/profile/13322
73. https://radiocut.fm/user/transladocs
74. https://pixelfed.de/transladocs
75. https://my.mamul.am/en/profile/6100159/info
76. https://www.emoneyspace.com/transladocs
77. https://developer.tobii.com/community-forums/members/transladocs/
78. https://conifer.rhizome.org/transladocs
79. https://replit.com/@transladocs
80. https://www.longisland.com/profile/transladocs
81. https://os.mbed.com/users/transladocs/
82. https://socialsocial.social/user/transladocs/
83. https://www.partylabz.com/events/how-to-translate-documents-quick
84. https://folkd.com/user/transladocs
85. https://about.me/transladocs
86. https://recordsetter.com/user/transladocs
87. https://lyfepal.com/transladocs