JustPaste.it

Touch On Chapter 86 Translator's Notes

Oh my lord...

...

... A-anyway, the notes! There's a couple of things to talk about.

 

Firstly, the original after-credits gag was this:

originalpromo.png

 

"Do you have a moment..."

"To discuss our lord and savior Jesus Christ?"

 

I decided to go with the one in the chapter because I found it funnier.

I didn't want to lose this joke completely, so I put it here.

 

Anyway, here's some actual notes:

 

- - - - - - - - - - - - - -

 

This scene was tough.

scene1.jpg

The raw translation is:

"Punish me."

"The way you want."

"Please excuse me~"

"Because I can give you my body..."

"Please give me your cock..."

 

This is... awkwardly worded, to say the least, for an English speaker.

I had to present those phrases coherently with the required intensity to justify Chi-Ho's reaction, so I went with:

"Punish me."

"However you like."

"I'm begging you~"

"You can do anything to my body..."

"Please make me pay with your cock..."

 

This is a very loose translation to say the least, especially the last line, but it makes sense to me to portray it this way, and here's why:

Westerners are generally more open to expressing sexuality. For Chi-Ho to completely lose his self-control, it had to be a severe statement, and I don't think that saying "Please fuck me with your cock..." is enough, even taking into account how passionate it is. It also doesn't fit the previous line. So... I decided on a drastic statement. Originally it was even more drastic, but I decided on toning it down a little after my usual 12 hours away from it.

As for the rest, I translated to "I'm begging you~" because I wanted to keep up the generally more intense wordage while getting across the statement of "Please do this for me."

 

- - - - - - - - - - - - - -

 

The other scene worth talking about is this one:

scene2.jpg

The raw translation is:

"Haa... Chi-Ho-ya..."

"Ha, going to your school-house?"

 

Annnd we're back. Back with the Chi-Ho-ya... Putting "My Chi-Ho..." again feels wrong, so I had to retroactively decide on using "My dearest..." whenever she says Chi-Ho-ya. This is getting out of hand, but it works for now. I'm pretty sure we'll be back in a few weeks. I'm gonna have to resort to in-chapter T/Ns soon, aren't I...?

 

- - - - - - - - - - - - - -

 

Addendum: I ended up changing one more line from the original release: On page 2, where Hong says:

scene3.jpg

"Ah... You're being too rough..."

Originally, she said:

Ah... It's too much..."

Just a minor language change to make the meaning more plain.

I like to come back and tinker a bit after some time away. Sometimes you can't see the forest for the trees, and getting it right is worth the effort.

 

- - - - - - - - - - - - - -

 

Okay, that's all for today.

Boy, this was intense. I can only imagine what next week will be like. It's sure to be a big one!

~ PerpetualSigh