JustPaste.it

JEREMY AND THE MAP VIRTUAL HOLODECK

 

A fictional story. 

 

Trigger warning:  some parts of this story have qualities resembling a puzzle.  You can take on the puzzle aspects or ignore them, according to your taste. 

 

*****

 

As proud as I am that I finished my degree in psychology when I was pregnant with Jeremy, I have to admit that the degree has never helped me much in one area – understanding my son. 

 

Actually, the book-knowledge also didn’t help me much when his father left me.  He reacted to me being pregnant and studious by taking up with a young woman from the local McDonald’s, of all places.  I could never be the party animal she was, and I guess it’s a good thing, because afterward, I sure had to soldier on, keeping body and soul and house and diapers together during the divorce-maternity.  But anyway, Jeremy’s father, shall we say, wasn’t deep. 

 

Jeremy, now that’s another story – he’s deep.  Scary deep. 

 

Maybe he takes after his mom, but I don’t think I’m that deep either. 

 

He could always come up with the most amazing stuff when he was a kid, and he ran around drawing inventions on scraps of paper.  I’ll never forget the curry-comb that had half the spines removed, and the rest minutely sheathed in duct-tape.  The dog didn’t shed for a month after that.  Too bad the sticky-fuzzy porcupine could only be used once. 

 

But lately, I’ve been worried.  He’s been ever more morose, and kind of – ashen-looking.  Ever since he was about fourteen.  Now he’s seventeen and his grades have been mediocre – it’s not like him.  I know the smarts are there.  He spends a LOT of time on the laptop and his phone.  Way too much – but I suppose that’s how kids are these days.  Anyway, you read all these stories about teens committing suicide.  I decided that if I couldn’t understand him with my motherly psychologist questions – he absolutely hates those – I’d have to resort to another profession. 

 

Spying.

 

Strangely, just at the time I hatched my espionage plot, though, Jeremy suddenly started looking a lot better.  My hints that I’d like some feedback about this are getting nothing back but hand-waves.  I mean, he has friends, a few, but he never dates, so if he’s fallen in love … oh now, that’s a scary thought – it might be with someone online.

 

What if he’s gay and there’s some 50-year-old creep out there sweet-talking him out of the closet and into his bedroom?   Or if he’s straight-but-shy and some fast-talking 30-year-old is chatting him up when she already has half the viruses that zip around the fast lane.  I don’t even know if he has tinder, or grindr – he’s not allowed to, and he knows it, but you know teens.  He watches his phone like an eagle – my hand never gets within a foot of it. 

 

I’ve asked my friend Andreas, our systems guy at the institute, to fix me up with something on the sly.  He says he has just the device – when Jeremy goes out sometime with his friends, he can quickly open up the laptop and wire it in.  It’ll broadcast to my computer on an encrypted frequency, he says, which he’ll put the decoder for into my system.  I’ll be able to see everything that comes up on the screen when I run his program. 

 

Andreas should NOT know how to do anything like that.  But I’m not asking questions. 

 

This is all about getting answers. 

 

**** three weeks later ****

 

 

This is SO scary.  I’ve been monitoring Jeremy on the sly for two nights now and it’s been nothing but homework and endless videos and games.  I can’t believe such a brilliant mind could endure the tedium!  Shooting bizarre monsters and listening to yobs yukking it up about how THEY can shoot up the monsters.  I don’t know this kid at all.  And if he catches me trying to, I probably REALLY won’t know him at all.  He’ll take off.  I’m committing treason here … I don’t know how I could do this.  Mother or not, this goes beyond due diligence.  Lenore Skenazy would pull my hair! 

 

I think it’s my psychology side taking over.  I’m doing a study that would never make it through the ethics committee.  I should be kicked out of the … wait, what’s this? 

 

What the bejayzus is this? 

 

“Virtual Holodeck for non-offending MAPS”

 

I’m totally lost.  What’s a MAP?  Oh, wait.  

 

Something in that lecture by that guy from Toronto … Cantor … ‘minor-attracted person’… Shit almighty – sorry about my language, but shit … my son?  I could shut the wifi off right now!   No, no, I need to know.  He might kill himself and I’d have sat around doing nothing.  He might molest a kid – maybe he’s already … well, hold on, it does say ‘non-offending.’ 

 

I’m looking at a big screen divided into four columns, and in the top of each column there’s a message in two languages. 

 

Holomaster Jasper:  Welcome to the NOMAP Holodeck!  ta-dehvad-nenvad nen ta-yehetmehtamtám neen-ipter-gward!

 

There are lines of dialogue popping up in the left column. 

 

Dragonsweat4:  Who’s here? 

Aussielad: Wombat1.

Lostboy25: Jeremy here.

Holomaster Jasper:  Jeremy! We don’t use I.R.L. identifying information here … Do you want to use a fantasy name?

Lostboy25: sorry, forgot.  Toku. 

Dragonsweat4: An anime boy, fun!

Lostboy25: lol

 

 

Well, caught him at just the right moment!  Lostboy25 – ouch.  And I.R.L.?   Where’s my urban dictionary tab?   Ohh, ‘in real life.’  As for ‘holodeck,’ I remember that one all by myself, from Star Trek.  A high tech room where fantasies took form, and you could touch them and make life-like characters.  I guess the ‘virtual holodeck’ isn’t quite THAT fancy. 

 

My boy is in there.  This could get a lot stranger.  I’m shaking all over.  I oughtta go drag him out by the ear for the safety of both of us! 

 

But then – fuck! – I’d never know. 

 

A whole lot more names are signing in!  Dozens of them!  Now the top of every column is lighting up with text!

 

Holomaster Jasper:  Okay, first, the usual announcements. These are very important.  This a room for legal fantasy, based on the idea that ALL fantasy is legal AS LONG AS YOU DON’T IMPLEMENT IT IRL.  This room is also based on the principle of NOT SCARING PEOPLE INTO THINKING YOUR FANTASIES WILL BE IMPLEMENTED IRL.  That’s why we have our own virtual language for purely virtual thoughts. 

 

ALL SEXUAL AND FANTASY CONTENT IS TO BE IN HOLODECKESE.  Some people like to make screenshots, and our language is your, and our, best protection.  You can use English or another language for unrelated chat, like the weather, but if anyone is caught producing a fantasy with any sexual overtones in a terrestrial language that any of us mods can read, you will be kicked out for the night.  Repeated offenses will lead to banning by any means we can scratch up, VPN or no.  Don’t be afraid to look up words.  The wordlist is just a click away, and the search blank is built in.  We have the abbreviation ‘glu,’ ‘gotta look up,’ to explain a quick wordlist pause.  Use it!

 

As this apparently standard message was appearing in English in the left column, it was appearing in translation in French in the next one, then in Spanish, then in German.  I could see that if I rolled right, I’d find more columns and more languages that were now off screen. 

 

Holomaster Jasper:  Now:  Every single person here, repeat this after me, typing it in:

 

Holomaster Jasper: “I swear and declare that any fantasy put forward here today by me or by anyone I am reading will never be implemented by me IRL if it involves a legal minor.”

 

Holomaster Jasper: Exception: If you’re in a situation where your fantasies would be legal for you, like in a close-in-age exemption to an age of consent, that doesn’t apply. 

 

Holomaster Jasper: Everyone who doesn’t input that credo will be removed by the program. Go!

 

There was a pause while dozens of people typed in the declaration. 

 

Holomaster Jasper:  Thank you, or for those already fantasizing, iuuriuur! I’m now live. To separate fantasy from reality in Holodeckese, remember everything done, or conjectured, or projected in reference to the real world has to contain the syllable ‘irl,’ which would be pronounced like ‘earl’ if we ever said it out loud. See the pocket-grammar.  It often comes after the main word in active verbs, and otherwise comes before the word.  sumbesmin-irl-iakiák iam? Meaning, of course, do you all understand the importance in real life of what I’m saying?  sumbesmin-iakiák iam? ‘Do you all understand me’ in fantasy world.  Easy. 

 

Holomaster Jasper: Speaking of words, tonight’s one-time pad shows the crypto words for today.  If you attempt to use any other words in any language known to our system for these concepts, including slang, you will find they are blocked.  If not, report the problem to me.  OK, ready?  The ‘outsie’ organ usually considered male is ‘teng.’  The insie organ usually considered female is ‘psang.’  The upper double organ, female, is ipepam, singular ipep.  The second excretion verb is zhasp.  The insie organ associated with it is ‘uupan.’ The first excretion verb is ‘iaukla.’  The climax excretion verb, male, is ‘tepmen.’  The female culmination is ‘ieptrsh.’  Copy those or reference them on the click-up one-time pad.  Previous one-time words for these concepts will be blocked by the system.  All other words today are from the general list. 

 

Holomaster Jasper: Anyone feeling depressed, troubled or suicidal! –  you are especially welcome! Go to column 17 and you’ll find a counselor speaking English; column 18 French, Spanish and Portuguese; column 19 to request other languages.  You still need to use Holodeckese if you’re discussing sexual fantasy material, unless you’re too emotional to handle it.   If you have legal problems and want, let me stress, tentative advice, go to column 20 for USA, 21 for UK, Australia and English Canada, 22 for France, Québec, Wallonie, Romandie and Réunion, 23 for others.  And don’t ask me where the ‘F’ Réunion is.  I have no idea.

 

Creolemambista:  Indian Ocean. 

 

Holomaster Jasper: Thank you!  OK, remember, keep it simple in your chats if you’re with people who are new or fairly new.  Every noun can be a verb by adding ‘va’ to the front.  Every verb is a noun if you add ‘ba.’  Every word becomes a descriptive if you add ‘ta.’  Adjective, adverb, all the same!  A finger – ipnax.  To finger or poke or stroke someone – va-ipnax.  Finger-like – ta-ipnax.   

 

Holomaster Jasper: OK!  Experienced people who have teams or friends lined up, pick a column and start your chats.  Overlaps will bump right.  Group chat in English stays here with my buddy HoloKangaroo in column 1.  Our n00bie-neppies like my friend Toku here, all of you take five minutes to look over the wordlist and the basic grammar sheet before you get started – focus on what you’re interested in.  Then meet me in Column 2.  Don’t get stressed.  You’re here because you either have the brains for this, or else you’re so horny that the dormant 80% of your brain cells are all firing!  And that’s good.  We’ve all learned at least one full language – a few extra words for hawt fantasies aren’t hard!  To make it easier, hover on any Holodeckese word you see in print, other than the one-time pad words, and the meaning will pop up. 

 

My baby was certainly being noticed by these strange people!  But they seemed to be looking after him.  He’d made his decisions, however weird and disastrous, and I needed to understand them.  Hang in there, mom, and shut up.  Oh, man – that’s tough to do.  Shit. 

 

Surely he didn’t speak ‘Holodeckese.’  His Spanish grades have been atrocious. 

 

If he does speak it, I’ll be totally lost.  Oh wait.  Oh, this is a godsend.  His screen is bringing up the wordlist and he’s scrolling through.  He’s studying! That means I can do some grabbing on the way by.  To work! I can make screenshot after screenshot – paste them quickly into this Word document … hard to keep up … it does go on and on … and on … oh and now the ‘grammar tips.’  Good lord. 

 

I’m pasting in a little chunk here. 

 

 

Pronouns

Add your pronouns to the end of the main word in active verbs. In other situations, they stand alone. 

 

iam – I

+ the verb yehet, to like or be attracted by (in fantasy)

 

yehetiam – I like/ I am attracted by

 

iak – you (one person)

zotamam yehetiak?  - what sort of persons do you like?  (‘tam’ – person; ‘zo’ – makes a question-word: ‘specify’)   

yehetiam iak! – I’m attracted to you!  yehetiak iam? – Are you attracted to me?

 

ias – he, she, singular-they, or it (Your basic ‘third person.’  There are add-on pronouns for stressing any gender, like iask-neh, ‘she,’ iask-hoh, non-binary, iask-ik, ‘he’)

 

Plurals just double the singular, with stress at the end

 

iamiám – we -- don’t worry about the accent mark if the character isn’t in your basic keyboard

yehetiamiám zulam – ‘we like feet’

yehetiakiák iamiám?  - ‘do you guys like us?’

sapweishiamiám yehetiasiás iamiám – add verb ‘sapweish,’ want or wish.  ‘We want them to like us.’ (We want they like us).    

ipterixiakiák yehetiam ias? – add verb 'ipter,' to see, and also 'ix' - no or not.  'Don't you guys see that I am attracted to him/her/them?'

 

For possessive, add ze

    • ix mayoadiak iamze zulam – Don’t (‘no you’) smell my feet – verb ‘mayoad’ – smell
    • yehetiam William ze zulam gu iask-ikze swenam – I like William’s feet and his hands – ‘gu’ – and, ‘swen’ a hand, ‘swenam’ plural.

 

Note: you can say yehetiam iasze swenam – I like his/her/their hands, but to stress William’s maleness as being hawt, iask-ikze swenam is hawter.

 

It did go on.  Guess that can’t be helped with a language, I was thinking.  I’m totally swamped, but at least I have screenshots of all the cheat sheets.  Maybe I can figure it out later if Jeremy actually says something in this weird space gibberish.  I’ll pop the most relevant bits into a small file I can toggle back and forth to.  Computer mom!! 

 

No time to think! 

 

I can see Jeremy’s now in column 2 with the big boss and a bunch of others. 

 

Holomaster Jasper:  We can all have a really easygoing group chat here for beginners, but I know some of you will probably feel you’re ready to pair off.  Does anyone want to find a pair match? 

 

Jeremy was one of the ones who said they did.  Oh boy.  This is going to be interesting. 

 

It wasn’t long before the boss got to my boy. 

 

Holomaster Jasper:  Toku, zotarg inztag latam yehetiak?  Do you understand me? 

 

Lostboy25: Dehe glu

 

I saw a pop-up come up on the right of Jeremy’s screen. I grabbed it in a copy buffer while I clicked around in my screensaves to figure out what was going on.  ‘Dehe’ – yes.  ‘Glu’ – gonna look up.  He’s so new.  Has to look everything up!  Whew!  He even pointed his cursor at ‘zotarg,’ and ‘inztag’ – ‘what range/span’… and as his cursor brushed across ‘latam,’ I could see the translation ‘years’ pop up.  ‘What range of years do you like?’  I’ve got it!  Holy mackerel, what a question!  What’ll he say?!  If only I had a second to pour a bourbon shot!  Brace yourself, mamma!

 

Meanwhile, in my new screen grab from Jeremy’s side pop-up, I saw a ‘quick-list of basic numbers, base 10’:  yot, tag, trig, sag, zaff; moss, kross, tross, ung, mex. 

 

Lostboy25:  kross nesh mextrig

Holomaster Jasper:  iusmehtamam, ba-vad? 

Lostboy25: dehedoff!

 

Slow down!  Slow down!  Seven to ten-three… seven to thirteen!  Oh, Jeremy!  You poor kid!  

 

Iusmehtamam, where can I find that?  Oh, down here, quick list of common fantasy youth genders:

 

iusmehtam – boy

          yalmehtam – girl `

yaliusmehtam – F --> M (when trans status highlighted)

iusyalmehtam – M --> F (when trans status highlighted)

teysmehtam – non-binary  

toualismehtam – genderfluid

 

No wonder he was looking so grim these last years!  Attracted to boys 7-13.  Prepubes!  That must’ve hit him like a ton of bricks!  Oh, God.

 

I’m feeling a few bricks myself.  Bonk!  Bonk!  No time, no time, get a grip.

 

And then there’s that ‘doff.’  Doff, doff … no idea… anyway, other people are telling the boss their age ranges now, so I have a moment to eyeball through these images – can’t search text … oh, and here it is!  Doff, emphatic particle, can be placed anywhere you feel excitement.  Huh. 

 

Now what’s this? 

 

Holomaster Jasper:  ba-zotam inz neen-ba-yehetam?

 

Luckily Jeremy checked that one with his cursor.  ‘Anyone’ flashed up, and then, at the end, ‘special interests / fetishes.’ 

 

Lostboy25: iamdoff tsetse

 

Oh no.  What, a fetish for tsetse flies?  Can’t be.  Oh, there’s more. 

 

Lostboy25: glu … swozelegkenam iukra  

 

One of the hot button words, what was it now?  ‘First excretion.’  Oi.  This is like satire, I can’t believe it’s real.  And there are other people answering the same question, a whole spew of different answers.  I guess this is like Tinder – they’re trying to find compatible matches for fantasy chat.  And now I sort of know what my son wants, at least today.  That other word, though…. again, lots of time to look… … At last, found the bitch!  Swozelegke – accident.  And there’s that ‘tsetse’ over there.  ‘Haha or lol.’  I should have known.  It's so him: "iamdoff tsetse" - "Me! lol."

 

Wow, though.  If I didn’t have my training …. I know this fetish is out there and common enough … somehow you never think your own kid … and you can’t see ‘em as a creepy old perv when they’re 17, no matter how judgey you are.  Well, he did have accidents at night until he was almost ten.  Traumatized, I suppose. Some autonomic attempt to regain control of a childhood experience.  Something that got eroticized just because the right body parts were involved, plus the great stamping device of fetishes, humiliation.   Here I am writing a fucking paper about it in my head.  Meanwhile. 

 

Holomaster Jasper:  Toku, vadiak inz Napnapper7, shohhuu sagmexung.

Napnapper7: Toku, ta-neen ipteriam iak ta-tag! vadiamiám ta-mextag-latam nen-seutem-iaukla iusmehtamam susu

 Lostboy25:  dehe, dehe!

 

Just before he agreed to whatever that was, I saw his cursor pop the meaning up for two words, ‘seutem’ – bed – and ‘susu’ – together.  The rest? Gimme a sec…

 

What?  He’s gone!  Can I translate where he’s gone to?  Shit! This is taking forever.  I’m going to miss it! Maybe I fucking should!  But no, for whatever reason, no, I’m here … the mom CIA is here … at last! ‘Go with the Nap guy, chat column’ – back to the numbers … ‘4-10-9’ … Column 49!  Racing to scroll there now!

 

Column 49, sure enough, there they are!  Rascals!   

 

Whew, I’ve missed a lot, a lot of chat is already scrolling away.  I can pick out a word I see more than once: seutem-gward, bedroom.  I can kind of glean that ole Napnap is going from his bedroom to Jeremy’s in some sleepover event.  Good grief, I’m starting to pick this lingo up.  Seutem-beimor-tusey – pajamas. Got it. 

 

Woah, things are getting serious! 

 

Lostboy25: gu irl-va-sweniamiám! dehe?

 

Something I.R.L.  ‘And we’re verbal-hand in real life.’

 

Handing in real life?  Oh wait.  I know what that means.  Doing something with the hand.  Boys. 

 

Napnapper7: dehe! irl-iauklaniak nen …glu! … kawntusey?

 

Lostboy25: ekuh? glu

 

A cursor appears over nen, kawn, and tusey, bringing up ‘in blue pants’ – in your bluejeans!  What are these boys up to?  My mind is guessing even when I don’t want it to.  Damn, I know. 

 

Napnapper7: irl-iauklaniak nen iakze kawntusey?

Lostboy25: toktok!

Napnapper7: irl-su-art

 

I hate it when Jeremy uses the unknown words … oh anyway, soon found.  Tok, small, toktok, a little.  And he’s cursored on ‘su-art’ … ‘same.’ 

 

Napnapper7: psanhyeff ikdikiak ta-yot-swen?

 

Lostboy25: tsetse. dehixdeh

 

Luckily Jeremy had to cursor that whole thing …. ‘possible/can you type one-handed?’ 

And that ‘dehixdeh’ is surely yes-no-yes.  Probably means ‘sort of.’  They do keep it simple! 

 

Lostboy25: syirmiam-esto tak iaukla nen stchuhm … ixix! iaukladoffiam-esto esto esto psseh nen seutem!  seutem-tusey doff ta-spleil … iamze teng ta-spleil, tokteng ta-spleil, va-tokspleil ta-druuz!

 

Ohh, Jeremy!  ‘Syirm,’ ‘to dream’ … ‘esto’ … continuous tense marker … ‘I’m dreaming’ …  Damn, his input is slow-slow, I can see him looking things up, but I’m getting behind!  “Stchuhm” … toilet … He’s having a dream that involves the toilet… oh I know that kind of dream, one of the feared dreams of childhood, one he used to have a lot …  psseh – all around or all over … ‘spleil’ … ‘water…’ ‘teng’ … from the crypto pad … druuz … rain … how poetic … can’t quite pull it togeth –

 

Napnapper7: dou-iaukladoffiak psseh nen iam! iamze swen va-ta-spleil!  duutsuuniam-esto va-va-iaukla!   iahhhh!

 

And we’re off … he’s a much faster typer in this language but only two new words … dou – past tense marker… duutsuun … start/begin

 

Lostboy25: iam …  nen irl-tusey!! tok!

 

Ew!  So that’s why he’s been doing his own laundry lately.  I thought he was becoming responsible!

 

Napnapper7: irl su-art … ueh! sagr-zyo … irl ta-ta-spleil … irl-ba-chirr-paktul

 

Woah … sagr – much zyo – over … too much, I guess .. chirr – red color … paktul – face

 

A little embarrassed, I should think so!

 

Napnapper7: Hold up a sec, Toku, I need to change my pants in case my mom comes in

Lostboy25: ixvadiak! mein vadiam irl-tepmen!

 

Mein – future tense marker … a mother shouldn’t see this, sorry, Jeremy! 

 

Napnapper7: dehe! mein vadiam va-swen, nen sagr ta-spleil … tsetse … euhhh … irltepmeniam …. estoooo

Lostboy25: dou-irl-tepmeniam doul!

Napnapper7: irl-iam su-art … ahh

Lostboy25:  yeah

Napnapper7: That was fun, dude.

Lostboy25: Whew!  This saves my life, every time!

Napnapper7: I know what you mean. 

 

I’m exhausted.   But there’s more.

 

Lostboy25: Now that we’ve done this twice together, idk but I find it special

Napnapper7: Me too

Lostboy25: Since it’s fantasy, I’m just going to say something I want to say … neen-iuuriam iakdoff! 

Napnapper7:  O ya?  Well, doff su-art doff doff! neen-iuuriam iak!

 

I didn’t expect that.  Neen – awe.  Iuur – fellow-feeling.  Put ‘em together and whaddya get? 

 

Love. 

 

I was right.

 

In a way. 

 

**** An hour later ****

 

I hear him now, bumping around in the kitchen downstairs, singing bits of tune.  I’ve just been hanging out up here in the office, trying to understand a little more of what I’ve taken in with all these screensaves.  I feel like I landed on another planet.  But the fantasy isn’t there on the NOMAP holodeck – it’s here.  I feel like I’m the fantasy.  And my son even more so.  Oh well, truly new knowledge always knocks you off your feet.  I need to get up, plant one ‘zul’ in front of the other, and go downstairs to have a meaningful conversation. 

 

I’ll tell you one thing that impressed me about him, though.  That last thing he said in the sexy part of the chat – I’m not going to think about writing the translation out – had the word ‘doul’ at the end, which turns out to be, according to the grammar sheet, a perfective aspect marker.  And, as far as I can see, it was correctly used.  That’s the boy I used to know.  Maybe he’s back.  And I’m going to alienate him, most likely. 

 

Okay.  Movin’ out now.  God give me strength. 

 

He looks happy, damn his hide. 

 

“Hey, mom!  You’re sure working hard tonight … special project?”

 

“Kind of.  You seem to be in a good mood.  It’s nice to see!” 

 

“You know, thanks!  I know I was kinda draggy for awhile, but things are … I’m feeling better than I have in a long time.” 

 

“Good!  I was worried.  What’s making it better?” 

 

“I dunno.  You know, I’m getting an interest in – you wouldn’t believe it – languages and linguistics.  I’ve had a bad attitude with Spanish but suddenly I realize I was missing something.  I can actually do that language stuff.  I was thinking – I think I want to take a course in Japanese!” 

 

“You’d be great if you put your heart in it, Jeremy, I know it … um … “

 

“Uhhuh?”

 

“I need to ask you a question, a hypothetical question, call it a fantasy question, and it’s not easy to ask, in fact, I hope our … our friendship … if that’s not too strange to hear … can survive me asking.” 

 

“Well … it’s up to you but I don’t think you’ll offend me.”

 

Not in the mood you’re in now, I thought.  Here goes nothin.’

 

“iak yehetmehtamtám?”

 

It took a moment to sink in – maybe no one ever said these words out loud – but then his eyes opened like newblown bubbles and he turned impossibly red. 

 

“HOW … “ he said.  Shaking his head.  No, all of him was shaking. 

 

“I was worried you were suicidal so I had someone hook me up to your comp, I’m terribly sorry, but you were so down, and I had no idea why.”

 

“Well now you know,” he said grimly.  “Yes, I’m a MAP.”

 

“A minor-attracted person,” I said.  “Don’t worry, I’m not going to go crazy about this, in fact, I’m glad it won’t stand between us.” 

 

“I should be mad as hell at you for spying, but I’ve been trying to figure out how I could ever tell you, mom.  And now, you’ve told me. Yes, I’m a MAP and I don’t want to hurt any child.”

 

His eyes flashed with hurt, defiant pride. 

 

“I won’t spy on you again, ever.  I’m going to disconnect.  I trust you.  I believe you meant what you pledged in your holodeck room.  I think that’s really good, son.” 

 

“Hah.  If I wanted to offend, with my kinks, what would I do?  Become the next Michael Jackson and only befriend boys who were known to be unreliable around clean, dry sheets?” 

 

“I love your sense of humor.”

 

“I – I still feel like I should apologize, though, for turning out to be such a perverted son.”

 

“If you want to put it that way, son: to me, and I can’t say this too strongly – you still light up my life.  If you’re perverted, you’re a brilliant precious jewel of perversion.”  

 

“Haha, given my particularly pervy kinks, something slightly yellow, like a citrine or a topaz.” 

 

“Those are beautiful too.  Son, neen-iuuriam iak.”

 

“Mom – this is real life. Irl-neen-iuuriam iak – doff.”  He smiled. 

 

“Jeremy … your grammar is undoubtedly better than mine, but let me try again: psanhyeff irl-iestmashtiamiám?

 

I’d taken the trouble, on my screencaps, of finding the word for hug.  I didn’t know if he’d know it. 

 

But he did.  He hugged, me, and I hugged him back, hard. 

 

“World’s best mom,” he said, “and I’m saying that in plain English.” 

 

And that was how we sorted it out.  I’m not worried. 

 

I know mothers can be terribly biased people. 

 

But I couldn’t imagine any mother being prouder of her son.  There’s no holodeck, anywhere, where greater love than mine can be imagined. 

 

 

 ***************************************************************

Contest results.  Bronze level: What does Toku mean when he says "ixvadiak!" ?

Answer:  "Don't go!"  Winner: Purejoy.

Silver level: The character Nap is a more fluent speaker than Jeremy and gets a little sophisto at times. We know 'spleil' is water, but when he says "iamze swen va-ta-spleil," what's "va-ta-spleil" and how does it make sense?'

Answer: the particle ta-, making descriptions from other words, turns 'spleil,' water, to 'wet' (could also be 'watery' but not in context). Then the 'va' makes that a verb, thus: 'wettens,' or, in ordinary language, 'is getting wet.' Low vocab efficiency.  Winner: again Purejoy

Gold level: Nap greets Toku at first with "ta-neen ipteriam iak ta-tag!" What's he saying? For bonus points, how does it connect to 'neen-ipter-gward,' the translation of Holodeck?

Answer: "ta-neen ipteriam iak ta-tag!", since 'ta' descriptivizes, is literally 'awe-ish I see you two-ish' = Awesome to see you second (time) = (by pidgin colloquialism) "Awesome to see you again." And 'neen-ipter-gward,' the translation of Holodeck, is thus awe-see-room, which resembles a compound like útvarpstæki, (out-throw-device), the Icelandic for 'radio,' as 'awe-see-room,' a room for awesome visions.

Winner:  Purejoy (pure genius!) for the main question and Lecter for the Bonus! 

Honorable mentions for minutes-later right answers to Howl and DL.

 

 

Extra resource material: 

 

HOLODECK MAPPESE  (mini-synopsis based on a very small number of words)

 

This is for Verbal Holodeck (fantasy chat) situations. 

 

Thoughts that have no relation to sexual or romantic attraction or fantasy can be expressed in any language, e.g., English.  All fantasy should be expressed in Holodeck language.

All terms in Holodeck Language reflect fantasy in a virtual world, except where the words include the prefix irl- for ‘in the real world.’

The Holodeck language looks opaque to readers of normal languages so that not just any hostile fool can come along and understand it. 

The Holodeck Master may issue new words in each session, if they wish, for ‘hot button’ words, basically those that have bodily or sexual swearing equivalents in English.  For example, the word for ‘ass’ may be changed at any time, with notice to participants.  Other vocabulary can be standard. 

 

Example ‘Virtual person virtual-wants to virtual-hug a virtual-boy (or girl, M->F, F->M, NB, GenFlu)

 

Vocab: (all words for virtual situations, not real)

sapweish – to want

          iestmasht – to hug

          iusmehtam – boy

          yalmehtam – girl `

yaliusmehtam – F->M (when trans status highlighted)

iusyalmehtam – M->F (when trans status highlighted)

teysmehtam – non-binary  

toualismehtam – genderfluid

skirb-iusmehtam – anime character (cartoon) boy (prefix ‘skirb-‘ drawn’)

(others are of course possible)

 

Verbs have a suffix for the active person.  In plurals like ‘we’ and ‘they,’ the suffix is reduplicated with stress on the last syllable (I’ve marked the stress, but the accent can be left off).  Order is subject-verb-object. 

 

sapweishiam iestmasht skirb-iusmehtam – V-I v-want to v-hug an anime character boy

sapweishiak iestmasht skirb-iusmehtam – V-You v-want to v-hug an anime character boy

sapweishias iestmasht skirb-iusmehtam – V-He/She/Singular-they/It v-wants to v-hug an anime character boy

sapweishiamiám iestmasht skirb-iusmehtam – V-We v-want to v-hug an anime character boy

sapweishiakiák iestmasht skirb-iusmehtam – V-You-all v-want to v-hug an anime character boy

sapweishiasiás iestmasht skirb-iusmehtam – V-They v-want to v-hug an anime character boy

(other examples)

sapweishiam iestmasht skirb-yalmehtam – V-I v-want to v-hug an anime girl

sapweishiam iestmasht skirb-yaliusmehtam – V-I v-want to v-hug an anime F->M

 

sapweishirliam irl-iestmasht irl-toualismehtam:  IRL version: The real-I really want to really hug a real genderfluid young person – ‘irl’ particle inserted in each word, enclitic [in the middle] in the active verb, prefix elsewhere

 

Sample grammatical possibilities (all virtual)

 

sapweishiam iestmashtiak iam – I wish you to hug me

sapweishiam iestmashtiam iak – I wish to hug you

mein-iestmashtiam iak – I will hug you  (future marker ‘mein’)

dou-iestmashtiam iak – I have hugged you (past marker ‘dou’)

dou-iestmashtiam-esto iak – I have been hugging you (continuous tense marker ‘esto’)

 

sapweishiam ba-iestmasht – I want a hug (‘ba’ – makes a verb into a noun – nominalizer)

sapweishiam ta-iusmehtam ba-iestmasht – I want a boyish-type hug (‘ta’ – makes noun or verb a descriptive)

sapweishiam va-iusmehtam-iak – I want you to act as a virtual boy (‘va’ – turns noun into verb)

 

Sample session

Holodeck Master:  Zotarg tam yehetiakiák? (What sort of v-person do you-guys like [in fantasy])?

(numbers base 10:  yot, tag, trig, sag, zaff; moss, kross, tross, ung, mex)

-am (plural suffix) e.g., yalmehtamam - virtual girls.

 

Person 1: Yehetiam iusmehtamam tross latam (years) nesh (to) mexzaff

Person 2: Iamsu (myself), yalmehtamam gu (and) iusyalmehtamam, zaff nesh trigmex

Person 3: Iam, iusmehtamam mexmoss nesh tagmexzaff

Holomaster: Person 3, you’re not a ba-yehetmehtamtám (virtual MAP).

Person 3: I’m in Florida. 

Holomaster: Gotcha, carry on.  Person 4?

Person 3: Wait, belestiam (I need) ba-iestmasht after that near-rejection!

Holomaster:  Dak (OK), iestmashtiamiám iak!  Now, next person, please!

Person 4: Yuut (only) blond yalmehtamam psseh (around) mex … do I need a holo-word for ‘blond’?

Holomaster:  It’s not a major hater-trigger, so we can live without it.   ‘Vesmyor’ if you’re studying to be fluent. 

 

For the very enthusiastic:  a short, but rather literary Holodeck fantasy contributed by a reader.

 

A reader of this story has submitted their own Holodeck fantasy, pledged never to be connected to real life, for translation.  I limited the person to 125 words of text, and the 150 that came in were remarkably literary, calling out the maximal number of verb tenses.  To prepare you for this piece of erotic fantasy reality, I am preceding this text with some preparation on features of the more sophisticated levels of Holodeckese. 

 

Unofficial translations of the fantasy piece into authentic languages are strongly discouraged. 

Many of the examples below relate to phrases in the piece. To start with, though, we’ll cover the logic of a couple of our commonly used example verbs, ‘want’ and ‘hug.’  

 

 

Some verb tenses and modifications

 

sapweish – virtually want; ba-sapweish- a want/wish; ta-sapweish – wishfully

 

iusmehtam – virtual boy; va-iusmehtam – to virtually do as a boy does; ta-iusmehtam – boyish(ly)

 

iestmasht – virtual to hug ; ba-iestmasht – a hug; iestmashtbiel – to be hugged (passive voice)

 

Put actions in the past with dou, show them as completed past actions (‘perfective’) with doul, show them as continuous with esto, and hypothetical with hyp. ‘Doul’ is doubled in the ‘pluperfect’ tense where a completed past event is set inside another past event.

 

sapweishiam iestmashtiak iam – I wish you to hug me

sapweishiam iestmashtiam iak – I wish to hug you

dou-sapweishiam-doul iestmashtiam iak – I wished to hug you, usually condensed to sapweishiam-doul iestmashtiam iak

sapweishiam iestmashtiam-doul-doul iak – I wish that I had hugged you

sapweishiam iestmashtiam-esto iak – I wish that I were hugging you

dou-sapweishiam iestmashtiam iak – I have wished to hug you

dou-sapweishiam dou-iestmashtiam-esto iak – I have wished I was hugging you

sapweishiam iestmashtiam-hyp-esto iak – I wish that I could be hugging you

sapweishiam dou-iestmashtiam-hyp-esto iak – I wish that I could have been hugging you

sapweishdoffiam dou-iestmashtiam-hyp-esto iak – I really, really wish that I could have been hugging you

 

Further examples, including some repetition to make comparisons easy

 

dou-iestmashtiam iak – I have hugged you

dou-iestmashtiam-doul iak – I hugged you, usually condensed to iestmashtiam-doul iak

iestmashtiam-doul-doul iak – I had hugged you.  

dou-iestmashtiam-esto iak – I have been hugging you

iestmashtiam-esto-doul iak – I had been hugging you

mein-iestmashtiam iak – I will hug you

 

I wish to hug you – sapweishiam iestmashtiam iak

I wished to hug you – sapweishiam-doul iestmashtiam iak  (doul – perfective past)

I have wished to hug you – dou-sapweishiam iestmashtiam iak (dou – general past marker, generally omitted where doul is used)

I had wished to hug you – sapweishiam-doul-doul iestmashiam iak

I will have wished to hug you – mein-dou-sapweishiam-doul iestmashiam iak (mein – future marker)

I wish I had hugged you (when I could) – sapweishiam iestmashtiam-doul-doul iak (zopnep psanhyeff or zopnep dou-va-psanhyeffiam or [see below] psan psanbayot)

 

Note about psanhyeff:  it can be used as an unchanging word like the English 'can' but where you want to clearly indicate a past-tense, as with English 'could,' it converts into a verb with the usual grammatical inflections.

 

continuous tenses

 

I wish I were/was hugging you – sapweishiam iestmashtiam-esto iak (as above)

I wished I was hugging you – sapweishiam-doul dou-iestmashiam-esto iak

I have wished I was hugging you – dou-sapweishiam dou-iestmashtiam-esto iak

I had wished I were/was hugging you – sapweishiam-doul-doul dou-iestmashtiam-esto iak

I will have wished I was hugging you – mein-dou sapweishiam-doul dou-iestmashtiam-esto iak

I was wishing I was hugging you – dou-sapweishiam-esto dou-iestmashtiam-esto iak

I have been wishing I was hugging you – dou-sapweishiam-esto dou-iestmashtiam-esto iak. 

I saw him hugging you – ipteriam-doul iask-ik dou-iestmasht-esto iak.  ('iestmasht' in infinitive form because this is a participle)

 

other possibilities

 

psan iestmashtiak iam, iestmashtiam iak – if you hug me, I’ll hug you

niyetarias ias psanpsan iestmashtias ias – he goes up to him/her/etc. in order to hug him/her/etc. 

diyetarias ias psanpsan ias iestmashtixbiel tak ias – he goes away from him in order not to be hugged by him (biel – passive voice marker)

 

Inventive constructions that simplify the grammar.

 

Many languages have a huge complexity of prepositions – ‘to,’ ‘at,’ ‘with,’ ‘by’ – and memorizing how they all work is a chore.  For example, the fantasy translated here originally had a phrase saying ‘eyes sparkling of excitement.’  That can only be ‘with excitement’ in English, but there’s no logic to that, it’s just a convention.  Holodeckese has some simplifying features that take out some of these problems, as well as other complicated linguistic forms.  They don’t sound simple when first described, but, in practice, they are very easy to learn.

 

tak

 

‘tak’ essentially means ‘of,’ but can be used in various situations, often (but not always) linked to something indefinite (e.g., vad-bepasumiak trig tak piesel = [go] take three of the fish = ‘take an indefinite selection of three from among the fish’) It avoids much of the array of prepositions used in more elaborate languages.  ‘Tak’ is used:

 

      • indicating the active agent in a passive voice construction: diyetariam ias psanpsan iam iestmashtixbiel tak ias = literally, ‘I go away from him/her/etc. in order that I [am] hug-not-receiving “of” him/her/etc.’ = ‘I go away from him/her/etc. in order not to be hugged by him/her/etc.’ - (‘tak’ replaces ‘by’)
      • linking adverbial phrases
        • iam dou-spleilvadiam-esto weiter tak akspleiliasp = I was swimming [at a] far [distance] ‘of’ the shore = I was swimming [in a place] far from the shore – ‘tak’ can replace ‘from’ in such cases where no motion away is implied (‘tak’ replaces ‘from’)
        • isswess lutakias-esto tak spleil tak uwewu uumiat = the wind is caus(al) ‘of’ water ‘of’ rock(ing) the boat = the wind is causing the water to rock the boat (replaces ‘to’)
        • nistar yattat dou-duutsuunias-esto tak va-nenneen. = this day was beginning ‘of’ ‘interesting up’ = this day was beginning to get interesting (‘tak’ replaces ‘to’)
        • iask-ikze ipteratauwen va-tnakzweisuuliasiás-doul tak cherik = his eyes glittered ‘of’ excitement = his eyes glittered with excitement (replaces ‘with’)
        • leibiutias su-ze mont tak spleil = he fills his (own) mouth ‘of’ water = he fills his mouth with water (‘tak’ replaces ‘with’)

 

      • replaces the indefinite article: haktitjehixiam zopsan tak tok iusmehtam psanhyeff sumbesmin shakespeare = I don’t know how (an instance) ‘of’ small boy can understand Shakespeare = I don’t know how a small boy can understand Shakespeare

 

‘Tak’ doesn’t replace the ‘with’ that implies togetherness, as in ‘psanhyeff tsesusuvadiak inz iam?’ ‘can you hang out with me?’ (tsesusuvad, to chill = fun [tse], together [susu = selfself] vad [go])

 

psan

 

This word holds something up as a hypothetical proposition.  Besides serving as ‘if,’ it also functions as a link for other hypothetical propositions. Some of these would involve infinitives in English. Others have a hypothetical ‘when’ as in ‘I’ll see him when he arrives.’

 

psan iestmashtiak iam, iestmashtiam iak – if you hug me, I’ll hug you – or formally, psan iestmashtiak iam, mein iestmashtiam iak

 

eyrixiam ta-ox nep psan nenhakta = I have minimal time (to hypothetically) learn

 

yehetiam ias sagr-zyo psan gregamin = I like it too much (to hypothetically) complain

 

vad-lutakbesminiak iask-neh psan itjebesmin iam psan ninenvadias – tell her (to hypothetically) call me ‘supposing’ (hypothetically) she arrives = tell her to call me when she arrives

 

You could also, more in line with English, say, vad-lutakbesminiak iask-neh psan itjebesmin iam zopnep (when) ninenvadias.  It just needs extra, specific vocabulary, zopnep, which in this language you can often do without.

Note: in any sentence where you're worried a pronoun used as an object might be confused for a verb ending, just add a 'o', as in 'vad-lutakbesminiak iask-neh psan itjebesmin o iam psan ninenvadias.'  That tactic would be more common than it is currently if Holodeckese were a spoken language.

 

vad-tuupuuliak ias psan va-wiyegr  - hang it up to (hypothetically) dry out

 

As you can see, 'vad' (go) as a prefix serves to make a verb an instruction (imperative mood). A verb following psan remains in infinitive form in the same situations it would do so in English.

 

To be 

The grammatical tense markers by themselves replace many cases of ‘to be.’ In the present tense, ‘to be’ is usually considered unnecessary, as in Russian.

 

iasiás dou weiter tak akspleiliasp – We ‘were’ (past tense marker alone) far from shore.

 

dou ixtam appsseh – was (past tense marker) no one around. = there was no one around.

 

inik hyp ta-vad tuuk – This ‘would be’ (hypothetical marker alone) a good place

 

inik ta-vad tuuk – This is a good place (could also be inik tak ta-vad tuuk, especially if emphasis is on the variety of possible good places).

 

 

relative clauses

 

The usual marker, by some convenient coincidence, is ‘rel’

 

takotam rel neen-iuurias iam – someone who loves me

 

shohhuu rel teysmehtamam va-wolkiasiás – the chat column where non-binaries chat

 

tak zweitag rel seiyauias – a bird that sings

 

I think we're now ready!  The vocabulary is included in the mini-dictionary, easily found by word-search.

 

A holodeck fantasy about Cole and Jamey  

 

iasiás dou eref weiter tak akspleiliasp.  dou ixtam appsseh. isswess ta-shenten dou-puganias-esto, lutakias-esto tak spleil tak uwewu uumiat. 

 

"inik hyp ta-vad tuuk," jamey va-besminias-doul. 

 

cole sumbesminixias-doul iasze uiyius-ze besminmeng, agat eshishpnep iask-ik dou-va-besminias-hyp "zotarg?", jamey ta-eshish deiyyen-syolgias-doul-doul iask-ikze ta-spleilvad-tusey, gu duutsuunias-doul va-ingol-esto cole ze skrait. cole eyrixias-doul ta-ox nep psan poppitjeh shri psan va-ixsuun jamey.  agat sagr-zyo dou-eyeyias-esto psan gregamin.  dou ta-psanbayot bá-sagraditik ta-tindei ba-nuuneiriei rel iask-ik neshnep nuuneyrias-doul-doul.

 

jamey ze ba-vesmyor dou va-suunpalangias-esto nen suulpun-suul, gu iask-ikze ta-kawn ipteratauwen dou-va-tnakzweisuuliasiás-esto tak cherik nennep rel dou-va-mont-skraitias-esto. cole dou-va-neenias-esto zopsan tak iusmehtam, yepa nen yot-sesstret nen-hakta-gward, dou-haktitjehias-hyp psseh ba-nistar. uu, iask-ik dóu-tsesusuvadias inz iask-ikze ta-tag-iusrexant ta-yot. cole shyeshelegias-doul gu iask-ik leibiutias-doul jamey ze mont tak iask-ikze ba-kosyuss. nistar yattat yepa dou-duutsuunias-esto tak va-nenneen. 

 

 

today's 1-time pad (as per Jeremy story)

 

umo - skrait

ufo – frait

f2o - tuddusam

2e - zhaxp

2eo – kwah

1e – detche

mcv - kosyuss

fcv – koswess

 

Pronunciation guide

 

Holodeckese is a purely written language, uncapitalized so it can be written with one hand.  For the sake of readers who like to hear writing in their heads, however, Holodeckese as seen here is pronounced with all sounds as in English.  The letter ‘h’ is technically always pronounced, so mehtam sounds different from hypothetical meytam.  ‘Au’ is as in sauerkraut, not as in auburn. There is no letter ‘c’ except in ‘ch,’ which is as in ‘church.’ ‘Ei’ almost rhymes with ‘hay,’ but it’s a little shorter, as is usual in English.  ‘iu’ sounds like ‘eeyoo,’ but is shorter. ‘ie’ can be pronounced as one ‘ee’ sound or as ee-eh, as in Hawai’ian. 

 

In French, German, and so on, rooms in the Holodeck, the pronunciation is the same but spellings may differ.  The letter ‘j’ with its English sound of ‘dzh’ is especially likely to be re-spelled, so ‘itjeh,’ to act, is ‘itdjeh’ in the French column, ‘itdscheh’ in the German, and ‘itgieh’ in the Italian.  No one likes unnecessary confusion, though, and many people chat in both English and their own language, so there is no temptation, for example to re-spell words that have ‘y’ in them as words with ‘j,’ in countries where this letter sounds like ‘y.’  ‘Eyr,’ to have, never becomes ‘ejr.’  In the French room, words that have ‘w’ in them are not changed to words with ‘ou;’ they are re-pronounced, mentally, with the ‘w’ as a ‘v’-like sound.  ‘Y’ used as a vowel, as in ‘hyp,’ is on the neutral side, like a schwa, duller than ‘hip’ or ‘heap.’

 

In real life, however, Holodeckese is like borrowed words from Latin.  You can do the pronunciation it in whatever way you like. 

 

Random note:  If you're adding a suffix that starts with a vowel to a word that ends in a vowel, you can add an 'n' in between the vowels.  So the plural of swozelegke, accident, can be swozelegkenam, accidents.  If you want to say "I choose" based on 'elegke,' the word for a choice, you can say 'va-elegkeniam.' 

 

 

Smooth Black Leather Shoes

a fantasy by Lecter

 

This fantasy has no minor-related content, though the author is pretty young on the other side of the fence. 

 

Notes to make it easier. 

 

There are lots of new words here for essential life motions like ‘moaning’ and ‘wriggling.’  Sophisticated fantasy people need a few of these words! 

To grab them quickly, paste the revised dictionary into a document file so that you can search partial words.  In web browsers, a word with a suffix added becomes unfindable.  If you’re security-concerned, paste the dictionary into a primitive note software like Windows Notepad rather than something that relentlessly saves hidden backup copies like Word. 

 

The 1-time pad words are the same as in the previous fantasy.  The word ‘kosyusswess’ fuses male and female components because a trans person is involved.  This translation was evolved in consultation with the trans author.   

 

A few new bits of grammar are noted underneath. 

 

meesaiy choren ta-spurduuruun zulnaxam

yatta, nenspakiak-doul tak zulnaxam psanduutem iam. ta-dehdehvad meesaiy choren spurduuruun, ta-imarr palang-esto nen ta-spleilsuun gwardsuun.  iak dou-va-deiyyen-suusheelt-esto ba-eshish iam; gu dou-nuuneyriam-esto tak ta-va-uuch-esto nenneen. 

 

“vad-pixchementamiak, gu eshyot vad-yenchemeniak iasiás,” va-besminiam-doul tak iak; gu iak ta-skubus itjebehen-doul.  suuxehiam-doul iakze suusam ta-preisit susu, gu tiguyot iakze toknuwunsheeltam.  dou-timeiztamiak-esto nen gwardmeyo, psanipter-esto iak tak ipteratauwam ta-leibiut tak yee gu dehipter.  

 

ta-aubus, deiyyenvadiam-doul nen iakze zulam, duutsuuniam-doul tak churmeesa tiswip zulnaxam; iasiásze burra gu meesaiy belk eibevadias-doul ba-tokdahalam duun iamze frait nesh iamze uuikak.  dou-imarrdahaliak-esto, gu yeiyoniak, pixtihyeff tak eleg iaksuze ba-yehet.

 

“vadiak-toknahah iam,” va-basminiam-doul, tokwikam eshishpnep dou-vadiam-esto kosyusswess. “beheniuur! sapweishiam doff!”

 

“doff dehvad!” – kosyusswessiam-doul, nen tiyeng tak iakze tokyeiyonam.

 

iak dou neshyepa pixeffdehe, purldahal-esto deiymeyo iam.  iam pixchemen-doul zulnaxam tak iak, gu smuuikiam-doul iak, deiymeiziam-doul iak eiynen suusheeltam gu nuwunsheeltam.

 

“vad-ingoliak,” va-besminiam-doul, deiymeiz-esto zulnaxam ta-eshish iakze paktul. dou meizipteriam-esto tak iak, va-skirb-ingol-esto tak ta-spleil gu ta-nakol spurduurun.  eshyot, ta-psanvadix-biel-esto tak iak, meesuuniam-doul iamze swen ta-deiyyen iakze tagzem gu nensuun-doul tak ipnax eiyneniok iak.

 

iak eibeyeiyo-doul ta-imarr, agat va-ixsuunix-doul tak nenyohe-yesto iamze zulnaxan.  suuniam-doul iamze swen ta-aubus, va-ixsuun-esto iak tak kosyusswess-esto nesh-mein ipteriam-doul rel iamze zulnaxan dou ta-nenyohe. 

 

eshyot, dou-chur-eiyneniokiam-doul iak tak iamze dzadswen, gu dou-nuuneyrias-esto iak va-preisit-esto psseh ias.  iak va-iktiyeng-doul, gu sagrdeiybuk-doul nen gwardmeyo.  va-deiyyetamiam-doul tiswip iakze kattet, gu dou-swissuun-esto iakze tagzem, nennep rel iamiám nendoulit-esto ta-meizeyey.

 

Grammatical notes: 

 

  1. Words: The challenge is to keep holodeckese as simple as possible but still expressive for emotions. Some words look longish because they combine previously known words, like ‘tiguyot,’ for ‘also,’ which uses the well known ‘gu’ for ‘and’ and ‘yot’ for ‘one’ to make ‘and-one-thing.’ This seems more simple than using many opaque, completely primary words.  Even 'shoe,' a pretty basic word, is 'foot-device' in this language - 'zulnax.'

 

  1. Bringing pronouns up front for emphasis

 

See “gu iak ta-skubus itjebehen-doul,” “and you quickly obeyed.”  This could have been “gu ta-skubus itjebeheniak-doul,” but to raise the excitement level, the “you” in “and YOU” was brought up front.  There are more examples in the story. 

 

  1. Use of -esto for past actions without an obvious end point

 

See “gu dou-nuuneyrias-esto iak va-preisit-esto psseh ias,” translating “and I felt you tensing around it.”  In English, “I felt” is expressed as a completed past tense, but the closure isn’t nearly as strong as in a discrete action with a definite end like “you softly cried out,” “iak eibeyeiyo-doul ta-imarr.” In holodeckese, because ‘doul’ has a very final feel to it, the sensation of ‘being there’ seems better if “I felt you doing x” is expressed as “I was feeling you doing x.”   An author could go either way on this, but what you see is my taste.

 

Holodeck swearing

 

English swearing is often anti-sex as well as against excretions that may be of positive interest in fantasy.  How would holodeckers swear?  Well, if you've ever done anything sexual al-fresco, whether solitary or with someone, nothing is more annoying at the time than pernicious insect pests appearing (at least, for most people!) 

Most holodeck swearing and imprecation is therefore based on highly unwanted insects and, at the request of tropical users, scorpions. 

 

Basic swearwords:  moksh (fly), muuts (mosquito), fokket (wasp/hornet), wuugaz (scorpion). Anyone who thinks these words sound lame only needs to see them in action.  Remember, the Dutch language can get extremely nasty swearing from diseases like cancer and even typhus.  Stinging and sucking bugs can also creep into this role.

Abbreviations, if any, come first. 

 

ekwu – ekwek wuugaz! – stinking scorpion! = POS (piece of s--t)

ztm? – zotarg tak moksh? – what the blowfly? = wtf

konmoksh diynit! – horsefly off! = f off

pmk! – psanduutem muuts krop! – for bloody mosquito blood! = ffs

bvf! – biel va-fokket-doul – get horneted! = (to) get, or be, f’d

vmd – va-muuts-diynit-doul – mosquitoed off = p’d off

mnd! – moksham nen distar! – flies on that! = no f’s given

mein-va-fokketiam iask-ik sagr – I’m going to hornet him much = Ima f him up

moksham! – blowflies! = sh-t!

also: deiyswoztam – drop-stuff-person = lewzer

 

but a bee – zazzzi – is a good person who is welcome in many hawt conversations, like a cross-pollinator of hawt thoughts. So this isn’t all about insect-hate!

 

Everyday basic chat conversation and common abbreviations. 

 

Here's a sample conversation illustrating easy abbreviations for boredom avoidance. 

 

triggermap: kh, zsu? 

(kahalla, zotarg suunias?) – hey, what’s up?

wheatiesmap: ixsagr

nm (not much, nothing much)

triggermap: zotarg swe?

(swe is short for swenaffiak) - wyd? (what you doin’?)

triggermap: tsesu

chillin’ (by myself; if with someone else, tsesusu)

wheatiesmap: vbt eyohe

– (vbt = va-ba-tsenitjehiam) playin’ a new game [lit.: ‘gaming new’]

triggermap: dehe? zoyot?

ya, which one? 

wheatiesmap: kropmeyo zaff

battlefield 5

triggermap: yehe?

(yehetiak?) – like it?

wheatiesmap: deh tom

ya, mon

wheatiesmap: eiyah! zotuuk iak? 

- hey! where are you?

triggermap: ztm? iuuryowo, iamze ww biel vfd

(zotarg tak moksh? – what the [blowfly]), (weiterwowu - wifi) (biel-va-fokket-doul – horneted up) wtf? sorry, my wifi is f-d … 

wheatiesmap: vuuei, xby

(ta-ix ba-yeetiy) – eh, np (no problem)

triggermap: tst

(ta-skubus tagninenvad) brb (be right back)

wheatiesmap: dak ok

 

 A new tale, one from the real life of Kamil Beylant.  There's some help with translation below the story. 

 

diniptermehtamám-eibetsnoan  (The Scout Camp)

 

iamiám dou diniptermehtamám, gu iamiám dou-eyriam mextag-latam; iamiámze syolgtam dou mextrig. iamze iuurtam nen diniptermehtamám, iamze iuspesaneenikwen – chuku itjebesminiamiám ‘thomas’ – dou skikiask-ik-esto nen pwandolit. 

 

takonepam dou-vadiamiám eibetsnoan, ta-ix nen chemenitgward, agat nen ta-huu airgtam-ze seutemgwardit nen iask-ikze iusrexant-ze pwandolit.

 

iamiámze syolgtam dou efftsetsetam gu wert.  dou iás rel ninenvadias inz tak zaffmextagit tsemeyonam, gu neshtambesminias-doul rel iamiám hyp-mein tsenitjeh tak pixchementam-spakpesanmeyo.  

 

‘eyeynentam churhyeffias tak swip ba-yowodoram,’ sagrbesminias-doul.  ta-adei rel va-besminiam-doul, eyriamiám mextag-latam, gu ba-nistar iknen dou-va-tiyeng-esto adei tak dehvad eiyyentse. iamiám ixdou-esto tokmehtamám, gu iamiámze palangtam kwepam dou-esto moxmoxit tak iamiámze psan duutipter niynit iuurtamám.

 

iam dou ba-yuut-yot tak sagrtam rel dou-eyriam ta-toksyanik tamnax-kwepam gu tak uuch timzen.  nen diynitwik tak ba-tsenitjeh, uuikpnep iamiámze syolgtam eyeynen-doul-doul, gu swipias-doul-doul moxmoxyot tak iamiám, iamiám dou-esto palangtam susu.  sapweishiasiás rel iam duutipter iamze sagraditik-uuch ta-uubit timzen, gu hyeffiam-doul. effneeniasiás biel!

 

‘psanhyeffiam tiguyot swip iak?’ thomas nahah-doul iam.  iask-ik dou vesmyor gu tak tulkattetam tak chirr-chorenix. iam dou neennéén-esto iask-ik.  ‘dehedoff!’ beheniam-doul iask-ik, effneen-doul-biel tak iamze dehobuk.  iask-ik swip-doul.  iask-ik dou-duutneen-biel. 

 

‘psanhyeffiak swip ba-iamze tiguyot, psan sapweishiak,’ va-besminiask-ik.  ba-iaskik-ze dou neshyepa tok, ixinz syanik.  ias dou ta-ixinzbesmin ta-neenpalang, agat ixdou ta-kanda. 

 

moxnep dou-va-nenkoliam-esto rel iam ta-yehetadei. yepa, nenkoliam, dou-hypix ba-nistar tak ta-yehetadei ba-itjeh psan hyeff, psan swip iask-ikze timzen?  agat dilutak iam dou-iuurneen-esto iask-ik, iam ixdou uub-irlit-esto.  iask-ik dou-va-adei-esto tak tok irliusmehtam nen distar wikit, teys-adei iask-ik dou ta-adei eiyyechip adei iam.  dou-sapweishixias-esto chim-spakit tak iask-ik. 

 

‘ixxx, dakdehvad,’ dou-va-besminiam-doul inz tak iuurmont.  iask-ik dou eyey esto.  iamze ta-yot irlit ta-yehetadei ba-itjeh yuut ta-uuikpnep dou-sweneff-biel, zopnep iam dou eiymeyo tak mextross. agat iamze ta-yot ta-issym (ta-ix-swipswip-ta-yehetmehtamtám) ba-itjeh – dilutak iam yepa psanhyeff ipter rel ba-distar dou ba-adei – dou-sweneff-biel nen iamze mextaglat.

 

1-time pad for today: first of standard 8 terms:  timzen

(others not needed)

 

Translation cheat-sheet for the above story! 

 

Explaining all the parts I think you might find challenging

 

iamiám dou-eyriam mextag-latam; iamiámze syolgtam dou mextrig (we ‘had 12 years’; our leader was 13).  Many languages say that you ‘have’ your age rather than being it.  In holodeckese, you can go either way. 

 

‘thomas’ – dou skikiask-ik-esto nen pwandolit (‘thomas’ – he lived ‘on farm’).  In English, you’d have to say Thomas lived on ‘a farm,’ but some other languages treat such things as a sort of condition of the person’s life, and it’s quite understandable to say he ‘lived on-farm,’ as it were.   It wouldn’t be wrong to say ‘dou skikiask-ik-esto nen tak pwandolit,’ ‘he lived on a farm,’ just not necessary.

 

ta-ix nen chemenitgward (not in a tent).  “Not” is an adverb, and can be made in holodeckese by adding ta-, the prefix that turns words into descriptives, to ‘ix,’ the word for ‘no.’  Notice again the literal translation is ‘not in tent,’ consistent with the previous note.

 

Dou iás rel ninenvadias inz tak zaffmextagit tsemeyonam ‘It was he who came with a deck of playing cards’ The accent on the 3d person pronoun iás shows emphasis.  This can be used on any word to clarify where emphasis would be placed in a sentence. 

 

ta-adei rel va-besminiam-doul – ‘like I said,’ literally ‘as that I said’ – for clarity, this is rather formally stated with a relative pronoun, with an effect similar to the English ‘like what I said before.'  French 'ainsi que,' when it means 'just as,' is a close translation of 'ta-adei rel.'

 

iamiám ixdou-esto tokmehtamám – ‘we weren’t little kids,’ literally, ‘we no-past-continous little kids’– negation of a continuous past situation where the English verb would be ‘to be.’  It isn’t used in holodeckese. 

 

iam dou ba-yuut-yot tak sagrtam rel… ‘I was the only one of the group who…’ ba-yuut-yot is somewhat redundant and could just be ba-yuut, the word ‘only’ turned into a noun (no exact English one-word equivalent).

 

vesmyor gu tak tulkattetam tak chirr-chorenix ... ‘blond and pink-cheeked,’ literally, ‘blond and of cheeks of pink.’ You could also say ‘inz chirr-chorenix tulkattetam’ ‘with pink cheeks’ but to literally translate the English as ta-chirr-chorenix-tulkattet seems less poetic than the phrasing used.

 

ias dou ta-ixinzbesmin ta-neenpalang – ‘It was unspeakably beautiful.’  Thomas has been having his male gender emphasized here with the pronoun ‘iask-ik,’ so here it should be clear that in this phrase, ‘ias,’ which can mean he, she, it or singular-they, refers to something else. In fact, this sentence refers to a body part that would be indicated in English with the pronoun ‘it.’  In holodeckese, if an ‘it’ in a sequence of pronouns is ever potentially ambiguous, the item the pronoun refers to can be tagged onto it, as in ‘The man seemed friendly when he gave me that dog. It was black and beautiful and it loved me:’ ‘iusmastam ta-va-adei ta-iuurtam zopnep ias duut-doul iam tak skoaka. ias-skoaka dou choren gu ta-neenpalang, gu ias dou-neen-iuur-esto iam.’  You can also pigeonhole ‘it’ items into categories, as seen in the equally useable alternative phrasing ‘ias-sagzul dou choren…’ ‘it-animal was black.’ This is intuitive handling for people speaking most east Asian languages. The resolution of ambiguity that is needed here is an automatic outgrowth of de-emphasizing pronouns that rigidly adhere to gender and anthropomorphy.

 

dou-hypix ba-nistar tak ta-yehetadei ba-itjeh psan hyeff – ‘Wouldn’t it have been the gay thing to do,’ literally ‘past-would-not this [wouldn’t this have been] a gay-style action to do’ … just in case the negated past conditional is a problem for some. 

 

teys-adei iask-ik dou ta-adei eiyyechip adei iam – ‘even though he was as tall as me’ – ‘ta-adei X adei’ is equivalent to English ‘as X as.’ 

 

yuut ta-uuikpnep dou-sweneff-biel … ‘only happened later’ (literally, ‘only later was done’) … ‘to happen’ can be treated as a passive voice instance of ‘to do’ with passive marker ‘biel.’

 

ta-yot ta-ix-swipswip-ta-yehetmehtamtám ba-itjeh – string of adjectives: ‘one-ish no-contact-ish minor-attracted-ish action = first no-contact MAP action.  

 

dilutak iam yepa psanhyeff ipter rel ba-distar dou ba-adei – ‘since I can now see that’s what it was,’ literally ‘because I now can see that that was such [i.e., ‘like that,’ ‘of that nature’]’ … This illustrates a succinct way to say ‘that is what it was’ when there’s no verb ‘to be.’

 

tok ba-besminam (mini-dictionary)

 

aㅌㅗㅋ^ㅂㅏ-ㅂㅔㅅㅁㅣㄴㅏㅁ  tagdideinit ‘ta-iokbesmin’ anabeb. vad-psanipterpsan nesh ‘chech’ nen smuuhtik ta-neshivad hakta.

 

 

abandon * -- pixkwepmeiz

abbreviation * -- tokchipbesmin

ability * -- tihyefftik

able *, capable * -- tihyeff    

etym: ti (attribute prefix) + hyeff (do)

about * -- psseh

above * -- eiymeyo  

etym: eiyyen (up) + meyoso (flat surface)

abroad * -- nenuuchmeyo

abs * -- yeiyeffuucham

            etym: yeiyem (belly) + effuuch (muscle, q.v.)

absence * -- diyetarit

absolute * -- yotmeng

absorb * (liquid) -- meyochimspleil

absorb * (force) -- meyochimsuun

abstract * -- isswesskol

abundant *, plentiful * -- sagrsagr  

abuse * (v) -- uultikvad

academic * -- uuchnentam

accept * -- nenyaddou

acceptable * -- ta-nenyaddou

acceptance * -- ba-nenyaddou

access * -- psanesh

accident * -- swozelegke  etym: 

etym: swoz (out-of-control) + elegke (choice) [after Greek εκλέγω]

accompany * -- inztamvad

according * with, as per * -- adeivad-esto

            etym: adei (so) + vad (go) + esto [continuous tense]

according to -- uuikvad-esto

account * (registered participation) -- tagsu (joke: yotsu)

            etym: tag (two) + su (self) > second self

account for -- suuldorbesmin

account * (number book, log *) -- yotmexitmeyo

account (factual story) -- irlithaiyl

accountant *, bookkeeper * -- spakskirbtam

accurate * -- ta-irlitskirbmin

accuse * -- pssehyeetmin

ache * -- aubusgregah

achieve * -- kolpalanghyeff

acid * -- ikbexspleil  

acne * -- telkgward

acquire * -- sumtik

acquit * -- diynituutnak

across * -- syeiyyen

act * -- itjeh

 

act (theatrically, roleplay *, perform *) – haiylitjeh; haiylitjeh-moxkolpalangyal – drag queen

 

            etym: haiyl (story) + itjeh (act)

action * -- ba-itjeh

            etym: ba (nominalizer) + itjeh (to act) > an action

activate * -- itjehyeff

active * -- ta-itjeh

 

activism * -- ta-itjehsmuuh

 

activist * -- ta-itjehtam

activity * -- ba-ta-itjeh

 

actor * -- haiylitjehtam

 

actual * -- ta-dehe

 

actually * -- ta-ta-dehe

etym: ta (descriptivizer) + ta (reduplication of same) + dehe (yes) > truly, from ta-dehe, true

adapt * -- neshtoualis

 

add * (math) -- tiswipsagr

            etym: ti (attribute prefix) + swip (touch) + sagr (much) > tacked-on increase

add (verbally) -- sagrbesmin

            etym: sagr (much) + besmin (word) > accumulate words

 

adequate * -- ta-eyrtik

 

adjourn * -- toksuuntik

adjust * -- toktoualis

 

adopted * (child) -- iuurelegke-biel

  • adopted as son -- ba-iushasang-doul
  • adopted as daughter -- ba-yalhasang-doul
  • adopted as non-binary child -- ba-teyshasang-doul

and so on, see ‘friend’

 

adore * -- neenneen

            etym: neen (awe) reduplication

 

address * (street) -- gwardyotmex

 

addy * -- zuwudbentem

 

administer * -- moxkwepsyolg

administration * -- ba-moxkwepsyolg

admiration * -- neensum

admission * -- nenvadchur

admit * / confess * -- shentenlutak

 

adult * -- mastam

            etym: mas (ripe) + tam (person)

advance * / move forward -- eshishsuun

advance (n.) / accomplishment -- ba-eshishsuun

 

advantage * -- spakit

            etym: spak (money, reward) + -it (phenomenon, thing)

take advantage * -- chim-spakit

            etym: chim (suck) + spakit (advantage)

adventure * -- eiyyentse

            etym: eiyyen (up) + tse (fun in descriptive sense)

advertise * -- neniptersyolg

advice * -- kajbesmin

advocate *, propound *, verbally support * -- va-tineshivad

advocate *, tout * (person) -- tineshivadtam 

affair *, tryst * (sexual or meant to be) -- tamnentamit

affair *, matter *, instance *, case * (except legal) -- tibukmeyo

affect * (v) -- tokdiynikwep

affection * -- ba-iuur

 

afford * -- eshishspak

afraid *, scared * -- ta-yee (ta-yeeniam-biel-doul tak ias -- I was scared by it; ta-dou-yeeniam-biel psseh ias -- I was scared of it).

 

Africa * -- kappokdan-gward

            etym: kappok (hot) + dan (land) + gward (enclosure) > hot continent

after * in time, later * -- uuikpnep

            etym: uuik (back) + pnep (time-point)

afternoon * -- kappokyatta (if cold: burrayatta)

            etym: kappok (hot) + yatta (today)

late afternoon, early dusk * -- skoakanep

again * -- tatagnep

against * /contra *, anti-, counter * -- yeetiy (not ‘against’ as in ‘up against’)

            etym: English internetese yeet (to hurl or jettison)

up against *, next to *, adjacent * -- tiswip

            etym: ti (attribute prefix) +swip (touch)

age * -- sunep

agency * -- moxtiduutgward

agent * -- tiduuttam

aggravate * -- nenuulnelit

 

aggression *, irascibility *, hot temper * -- gugupsuwit

            etym: gugup (angry) + suwit (state of being)

ago * -- syeidoul

 

agree * -- adeivad

            etym: adei (so) + vad (go) > go conformingly

agriculture * -- tipwandolit

ahead * -- eshishmeyo

 

ahhh * -- nentokik, naah (ah *)

 

aid * (n) -- ba-duutag

 

air * -- oatuu

            etym: English O2

air traffic controller * -- ta-zweinax ta-spleilkaj guuptam

 

airplane * -- zweinax

            etym: zwei (to fly) + nax (device)

airplane * -- commercial -- zweisagrnax

            etym: zwei (to fly) + sagr (many) + nax (device)

airport * -- zweinaxgward

aisle * -- gwarddeiyekt

alarm * -- eiyahhit

 

alas *, oi vey *, oh shiiiit, eek *, uh-oh * -- yuuyuu

 

alcohol * -- ettoh

            etym: scientific EtOH

alert * (adj.) -- akskafas

alibi * -- eibethaiyl

 

alienate * -- yaurshiuur

 

alien * -- chorengwardtam

 

all * -- moxmoxit

            etym: reduplicated from momox (a thousand) + -it (phenomenon, thing)

 

all-out * -- ta-eiykatmox

all right * -- dak

allergy * -- tamnaxyeetit

 

allow * -- neshivad

            etym: nesh (to) + vad (go)

allowance * -- tok-ba-duutspak

 

all around * (arrayed), about * -- psseh

 

alliance * -- tagkajvayotit

 

allied * -- tagkajvayot

 

ally * (sympathetic) -- tagkajiuurtam

 

alone * (isolated) -- pixkwepyot

            etym: pixkwep (leave) + yot (one)

 

alone * (the only) -- ta-yot

along * (preposition: alongside, by-the-side) -- ta-kattet

along * -- ‘go along’: ta-inztamvad

alphabet * -- anabeb

 

also * too *-- tiguyot

            etym: ti (attribute prefix) + gu (and) + yot (one)

almost * -- ixtikeyr

            etym: ix (no) + tikeyr (goal)

already * -- ta-eshish

            etym: ta (descriptivizer) + eshish (front)

alter * (DID) -- kweptam

alter * (v) -- toktoualis

alternative * (n) -- tagdideinit

although *, though * (given) -- teys-adei

altogether * -- ta-yotmenggward

 

always * -- moxnep

            etym: nicked version of momox (thousand) + nep (time)

 

Alzheimer’s * (informal), dementia *, senility * -- chakskafas

 

a.m. * -- eiyznep

 

amateur * -- ta-pixwakneen, ta-onoz

 

amaze * -- effneen

            etym: nicked version of hyeff (do) + neen (awe)

ambition * -- saphyeff

 

America * -- kwepamsusutauta, nickname kwepta

            etym: kwep (part) + susu (together, q.v.) + tauta (country)

among * -- ta-nentung

amount *, quantity * -- ba-sagr 

amount (to) -- nenteys (nesh)

analogy * -- kattetskirb

analysis * -- kwepmox-nenkol

 

and * -- gu

 

angel * -- neenzweitam

 

angle * -- sheeltyotmexit

 

anger * (emotion) -- ba-gugup

 

anger * (transitive verb) -- va-gugup … dou-va-gugupiak iam -- you made me angry

 

angry * -- gugup -- dou-nendoulitiam gugup -- I got angry

 

anguish * -- skafasgregah

 

animal * -- sagzulal

            etym: sag (four) + zul (foot) > only applies to mammals, reptiles, amphibians; excludes snakes and legless lizards  

 

ankle * -- zulsheelt

 

anniversary * -- tagninenlat

etym: tag (two) + ni (merging/converging prefix from niynit, toward) + nen (in), after tagninenvad (return, q.v.), + lat (year)

 

announce * -- neshtambesmin

            etym: nesh (to) + tam (person) + besmin (word) > spreading word to people

 

annoy * -- va-mikpixneen

 

annoyance *, nuisance * -- mikpixneen

 

annual * -- latuuiklat

 

annually * -- ta-latuuiklat

another * -- tiyoheyot (an additional or new one); also tak dideinit, tak didei, in context

            etym: ti (attribute prefix) + eyohe (new) + yot (one)

vad duutiak iam tiyoheyot spangdeiygwoh (Give me another carrot); mein zohetixiam eibet tak didei-tam ze suuldornax.  (I won’t drink out of another person’s glass). 

 

answer * -- behen (also question marker if question status is unclear)

 

Antarctica * -- uubspleildan-gward

            etym: uubspleil (ice, q.v.) + dan-gward (continent, q.v.)

 

antihistamine * -- yeetiyhejahmeng

 

anxiety * -- ba-skafas-va-montnax

 

anxious * -- ta-skafas-va-montnax

 

anus *, butthole * -- 1tp word†

 

any *, some * -- timagr

            etym: ti (attribute prefix) + magr (few)

 

anyone * -- timagrtam

 

anything * -- timagrtarg

 

anyway * -- timagrkaj

 

anywhere * -- timagrtuuk

 

AOA * -- inztag latam ta-yehet  short, ilty

 

apart * -- dikwep

            etym: di (separating prefix from diynit, off) + kwep (part)

 

apology * -- eheyotbesmin

 

app * (program) -- tokhaktavad

 

appeal * -- eiybehen

 

appear *, seem * -- eibetadei

 

appear, manifest * -- ipterpoppo

 

appearance *, looks * -- iptermeyo

 

appearance, manifestation * -- ba-ipterpoppo

 

appetite * -- yehetnenhaish

 

apple * -- uuchchirrmalit

 

application * -- sapskirbmeyo

 

apply * -- sapskirbmin

 

appoint * (to a position) -- kajspakitjeh

 

make an appointment * -- neshtimtam

 

appointment * -- ba-neshtimtam

 

appreciate * -- va-eiyyenspak

            etym: va (verbalizer) + eiyyen (up) + spak (money, reward)

April * -- sagpalangpun

etym: sag (four) + palangpun (moon q.v.) after Chinese 四月, Japanese 4Korean 4

approach * -- niyetar

            etym: ni (merging/converging prefix from niynit, toward) + yetar (proceed)

 

appropriate * (adj.) -- dehegward

 

approve * -- deheskirb

 

approximate * -- appssehyotmex

 

apricot * -- spangtoksyanikgwoh

 

apt * -- dehenadei

 

aquifer *, qanat * -- chemenspleilkaj

 

arch * -- purlswenshuk

 

architect * -- gwardneentam 

 

archive *, historic museum * -- tresanggward

 

area * -- gwardiok

 

arena * -- uuchiokgwardit

 

argue * -- yeetiyeet 

 

argument * -- ba-yeetiyeet

 

arm * -- nuwun

 

Armenia * -- spangtoksyanikgwohtauta, nickname spangta

 

armpit * -- nuwunsheelthuu

 

army * -- kropmeytamit

 

(to be) around * -- appsseh

 

around (preposition) -- part way around, ta-smuuh; all the way around ta-smuox.  vadiam-doul ta-smuuh doaz -- I went around the corner.  tokiptertam hyonias-doul ta-smuox eibekattet tak gwardit -- The inspector walked all the way around the outside of the house. 

 

arousal * -- ba-yehet

            etym: ba (nominalizer) + yehet (attracted to) > in a state of attraction

 

arrange * -- pssehsweneff

arrest * (v., legal) -- kawnixsuun

arrive * -- ninenvad

            etym: ni (merging/converging prefix from niynit, toward) + nen (in/on) + vad (go)

arrow * -- kaj

 

art * (visual) -- neenmeyo

 

art (temporal) -- neentsenitjeh

 

article * -- targit

 

as * (like) -- ta-adei

            etym: ta (descriptivizer) + adei (so) > the seemingly redundant descriptive particle turns an adverb of manner into a comparative adverb

 

as (in the role of) -- ta-adeisu; ‘sapweishiam iask-ik ta-adeisu iamze vadtamnaxtam’ -- ‘I want him as my doctor.’

 

as x as -- ta-adei x adei

 

as (contemporaneous with), while -- inznep -- nenvadiak-doul ioknen inznep dou-diyetariam-esto -- You came in just as I was leaving.

 

asbestos * -- syanikuubit

 

ash * (from fire) -- ikmyech

 

ashamed * -- ta-kawnchpaktul

 

Asia * -- tamnaxdan-gward

etym: tamnax (body, q.v.) + dan-gward (continent,q.v.) > the body of which Europe, q.v., is the nose

aside * -- neshkattet

ask * -- nahah

 

aspirin * -- gregahbliykmeng-ana

 

ass *, butt * -- tagzem

            etym: tag (two) + zem (hill)

 

assault * -- gregahdeiybuk

 

assign * -- va-suuntammeyo

 

assignment * -- suuntammeyo

 

assistant * -- duutagtam

 

associate * (verb) -- neshsusu

 

association * -- susutamgward

 

assume * -- eshishnenkol

            etym: eshish (front) + nenkol (thought, q.v.)

 

assure * -- neshuubirlit

 

at * -- (usually, indicating close position) nen -- iask-ik nen iamze uuik-woanax -- he’s at my back door -- but (position moving closer) nenvadiask-ik nesh iam -- he came at me

 

athlete * (a generic also including dancers) -- dehesuuntam

 

atmosphere * -- tioatuuit

 

attach * -- neshsumswip

 

attack * -- gregahvad

 

attempt *, try * -- effsuun (noun: ba-effsuun)

 

attend * (an event, without taking part) -- ipterinz; (as participant) hyeffinz

 

attendance * (record) -- inzskirb

 

attention * -- eyohipter

 

attitude * -- duutbakanda

 

attractive * -- ba-yehet-syolg-esto, ta-ba-yehet 

 

audience * -- sumtamsagr

 

August * -- trosspalangpun

            etym: tross (eight) + palangpun (moon) > compare April

 

aunt * -- yaltresuiy

 

Australia * -- assiksagzultauta, nickname asta

            etym: assik (bag) + sagzul (quadruped animal) + tauta country > marsupial country

 

Austria * -- widkajuubitzemtauta (sometimes shortened to widkajtauta) , nickname widta

            etym: widkaj (east, q.v.) + uubitzem (mountain, q.v.) + tauta (country)

 

author * -- skirbmintam

 

authority * -- inzeibettagtam (person), eibettagsuwit (abstract condition)

 

autistic * -- iokskafas

 

automatic * -- ta-naxairg

 

autumn *, fall * -- deiyyenlatit

            etym: deiyyen (down) + lat (year) + -it (phenomenon)

 

available * -- hyeffwoa

 

avenue * -- syeiyvadgward

 

average * -- tungyotmex

 

avoid * -- yeetmeizkanda

 

awake * -- inzneen

 

awaken * -- effyeetmeiz

 

award *, prize * -- neshivadspak (for good actions), tsenitjehspak (games)

 

aware * -- sumtimeng

 

away * -- diynit; ‘to go away’ -- diyetar

 

awe * -- neen

 

awesome * -- ta-neen

 

awesomeness * -- ba-ta-neen

 

Azerbaijan * -- tokchirrmalituubittauta, nickname tokta

 

baby * -- skimel

 

bachelor’s degree * -- biyameyo

 

back * (human part) -- uuik

 

to get it back -- sumtik ias ta-tagninenvad-doul

 

be right back (brb) -- ta-skubus tagninenvad (tst)

 

back (-side) -- uuikkattet

 

backward * -- uuikkaj

 

bacterium * -- pazterit

 

bad * -- uulnel

 

bad * (emotionally) -- ixvad

 

not bad -- ixtix

 

badminton * -- zweitagtsen

 

bag * -- assik

 

baggage * -- assikamit

 

bagpipe * -- seiyaussiktuu

 

bake * -- iokeffhaish

 

balance * -- uuvaa  -- yotmexitmeyam esto ta-tagninenvad nen uuvaa -> the accounts are back in balance

 

ball * -- pun

 

ban *, forbid * -- huushuk

 

band * -- seiyausagr

 

bandage * -- chemenyaursh

 

bang * (sound) -- tan

 

bang up against -- buktan

 

bank * -- spaksumgward

 

bank issue (one basic national unit) -- deeram (ruble *: zaffhoideeram, US dollar *: kwepamdeeram, UK pound *, kolpalangdeeram, euro *: paktuldeeram, yen *: eiyzsuulpundeeram, yuen *: tungdeeram, Canadian dollar *: malitshuudeeram, Egyptian pound: yotupadeeram, etc.)

 

bankrupt *, done for *, blown *, wiped out, ruined *, empty * (bottle or food package), suspended * permanently (internet account) -- bex

 

bar * -- ettohgward

 

barbarian * -- ta-worchtam

 

barbarous * -- ta-worch

 

barber *, hair stylist * -- syaniktam

 

bare * -- palangmeyo

 

bark * -- shuuduuruun

 

barn * -- muurmgward

 

barometer * -- oatuuswipnax

 

barrier * -- suunixeiyit

 

base * (thing to rest on) -- eiynennax

baseball * -- bukpuntsen

based on * -- va-zul-biel nen

basic * (elementary) -- ta-yotsesstret

basic * (not acid) -- neywash

            etym: NaOH

basically * -- ta-ta-yotsesstret

basis * -- nikwepmeyo

 

basket * -- tioxsumit

 

basketball * (game) -- eiyroktapuntsen; slang eiyrok

 

basketball * (ball) -- eiyroktapun

 

bat * (baseball, cricket) -- punbuknax

 

bat * (animal) -- fwwok

 

bath * -- nenyohespleil

 

bathe * -- va-nenyohespleil

 

bathing suit *, swimsuit * -- spleilchemen

 

bathroom * (with toilet) -- stchuhmgward

 

bathroom * (with only e.g., bath, shower, sink) -- nenyohegward

 

batter * (baseball, cricket) -- punbuktam

 

batter (cooking) -- neenbagetspleil

 

battle * -- moxgregahairg

 

battlefield * -- kropmeyo

            etym: krop (blood) + meyoso (flat surface)

 

be * -- the verb ‘to be,’ as in Russian, does not exist. It can be substituted by grammatical markers (see below main section of dictionary) or left out.

 

beach * -- baissiasp

 

beak * -- akmont

 

bean * -- polx

 

bear * -- ken

 

great bear * (constellation) -- eiyken

 

beard * -- koldeiysyanik 

 

beat * (v.) -- moxbuk

 

beat, rhythm * (n., music) -- ba-moxbuk

 

beautiful * -- ta-neenpalang

            etym: ta (descriptivizer) + neen (awe) + palang (shine)

 

beauty * -- ba-neenpalang

 

because * -- dilutak

            etym: di (separating prefix from diynit, off) + lutak (cause)

become *, get * (into a state of being) -- nendoulit

            etym: nen (in/on) + doul (perfective past tense marker) + -it (phenomenon)

bed * -- seutem

 

bed-sheet * -- wuspatseutemmeyo

 

bee * -- zazzzi

 

beef * -- muurmnawus

 

beet * -- chirrdeiygwoh

 

before * in time -- eshishpnep

            etym: eshish (front) + pnep (time-point)

(for nuance: if adverbial, ta-eshishpnep, as in ‘dou-ipteriam iak ta-eshishpnep,’ ‘I’ve seen you before,’ vs. the preposition or conjunction form, as in ‘ioknenvadiak-doul eshishpnep iam,’ ‘You came in before me,’ ‘vad-diyetariak eshishpnep va-gugupiam,’ ‘Leave before I get mad.’)

 

beg * -- toknahah

            etym: tok (small) + nahah (ask)

begin * -- duutsuun

            etym: duut (give) + suun (movement)

 

behalf * -- tiswenshuk (= support), ‘nen iasze tiswenshuk,’ ‘on his/her/their/its behalf’

 

behave * -- meizitjeh

 

behavior * -- ba-meizitjeh

 

behind * -- uuikmeyo

 

Beijing * -- kenkajelegward

 

Belgium * -- tagtautatauta, nickname tagta  

 

believe * -- meiznenkol

 

bell * -- eyong

 

belly * -- yeiyem

 

belong * -- tisumeyr

 

below * -- ta-deiymeyo

 

belt * -- yeiyemsuuxeh

 

bench * -- meizshuukwep

 

bend *, flex *, turn at joint *, bow * in response to force -- sheelt 

 

beneath * -- deiymeyo, iokdeiymeyo (if closely contained)

 

benefit * -- iokduutspak

 

beside * -- neshkattet

 

besides * -- zotargmox

 

best * -- dehvaditik

 

bet * -- spakpeisan

            etym: spak (money, reward) + (peisanit) proposal [from psan -- if]

 

better * -- dehvadit

 

between * -- tungtag

 

beyond * -- tiweiter

 

bible *, quran *, torah * -- dyazbesminit - (first letter or name of religion, e.g., dyazbesminit-chech -- Christian bible, dyazbesminit-ini -- quran, dyazbesminit-ses -- Adi Granth *; in cases of ambiguity about which sacred book is the most sacred for a given faith, use directly or translate name of book, e.g., ‘kitab al aqdas’ or ‘moxbesminit tak dyaznenyohe,’ in quotes, for the Baha’i ‘Kitab al-Aqdas *’ or ‘Book of the Holy.’ Others in translation: ‘ba-seiyau tak dyaz,’ Bhagavad-Gita *; ‘uuchgwardsheelt-skafasvad’ -- Dhammapada *; ‘moxbesminit tak dehvadit’ or ‘mormon-ze moxbesminit’ -- Book of Mormon *; ‘deheskafasvad-shukdehvad-moxbesminit’ -- Tao * Te Ching). 

 

bicycle * -- tagtioxnax

 

bid * (noun) -- spakdehebesmin

 

big * -- uuch

 

bill * (banknote) -- spakmeyo

 

bill * (owed money statement) -- belestmeyo

 

billion * (1,000,000,000) -- shpalx

 

bind * -- suuxeh (with rope, string, elastics); uubsuuxeh (with e.g. strong glue); see also ‘bond’

 

biodegradable * -- sangbexhyeff

 

biodiversity * -- sangmoxsuwitit

 

biology * -- sangipterhakta

 

bird * -- zweitag

            etym: zwei (to fly) tag (two)

birth * -- sulutak

            etym: su (self) + lutak (cause)

birthday * -- latyattat

            etym: lat (year) + yattat (day)

bisexual * -- yehetyotyot

 

bit * (computing) -- tagkwenit

 

bit * (small amount) -- yotkwenit

 

bite * -- montyaursh

 

bitter * -- rakr

 

black * -- choren

            etym: primary root, after Russian черный

 

blade * -- yaurshiasp

 

blame * -- kajtuutnak

 

blank * (noun) -- chorenixgward

 

blanket * -- seutemmeyo

 

bleed * -- va-krop

 

blemish * -- uulnelnuch

 

blend * (noun) -- smuoxmeng

 

blessing * -- neendehvadbesmin

 

blind * -- pixipterhyeff

 

blink * -- ipterwapr

 

blizzard * -- uuchzweidruuz

 

block (v.), obstruct * -- mog

 

block * (n; barrier) -- suunixeiyit

 

block * (cuboidal piece) -- mossnenkwep

 

block * (city section outlined by streets) -- mossvadgward

 

blog * -- weiteryohgward

 

etym: weiter (far) + eyohe (new) + gward (enclosure)

 

blond * -- vesmyor

            etym: primary root, alludes to Danish smør (butter)

blood * -- krop

            etym: primary root, after Russian кровь

blow * (air action) -- pugan

 

blow * (hit that landed), whack * -- ba-buk

 

blue * -- kawn

 

board * (wooden) -- shuukwep

 

board * (group of controllers) -- elegmoxtam

 

boarding pass * (airplane) -- zweichurmeyo

 

boast *, brag * -- va-waprbesmin

 

boat * -- uumiat

            etym: primary root, alludes to Inuktitut umiaq

 

bobcat * -- tulkattetriyau

body * -- tamnax

 

boiling water -- spleileffhaish (‘the water is boiling’ --  ‘spleil ta-effhaish esto’ or ‘spleil esto ta-effhaish;’ also, ‘spleil va-blapnax esto’)  searchcue: boil *

 

bold * -- eibetshuk

 

bomb * -- ikblapnax

 

bomb * (verb) -- va-ikblapnax (if many from air, va-ikblapnaxdruuz)

 

bond * (emotional or physical link) -- suuxehskirb

 

bone * -- kak

 

bonus * -- sagrspak

 

book * -- moxbesminit 

 

boomerang * -- tagnenyengnax  

 

boot * -- uuchzulnax

 

border * -- gwardiasp; national border, tautiasp

 

boredom * -- pixneen

 

born * -- words from ‘sulutak,’ birth; ‘ta-sulutak-biel nen mossta’ -- ‘born in Israel’

 

Borneo * -- spangtam-spleilzem, short, spangzem

 

borrow * -- skirbelestspak

 

boss * (noun) -- syolgtam

 

bossy * -- ta-muutseleg

 

both * -- yotyot

 

bother * -- swipsuunmeiz

 

bottle * -- pem

 

bottom * -- deiymeyit

 

bounce * -- okpoppo

 

boundary * -- gwardiasp

 

boundary *, limit * (sexual) -- neeniasp

 

bow * (for shooting) -- kajzolt

 

bow * (politeness bend) -- iuursheelt

 

bowl * -- deiyspleilnax

 

bowling * – bukshuupem  

 

bowling pins *, skittles * – shuupemam

 

box * -- mosskatnax

 

boy * (imaginary) -- iusmehtam

 

brace * (verb) -- tiswensumshuk

 

braces * (teeth) -- montnaxsuun

 

brain * -- iokkol

 

branch * -- shuuipnax

 

brand * (burnt-in mark) -- iknuch

 

brand * (product name) -- spakbentem

 

brave * -- sarshuk

 

bread * -- baget

 

break * -- tuutnak

 

break up * (relationship) -- eibettuutnak

 

breakfast * -- eiyzyattahaish

 

breast * (bird) -- eshishtrang

 

breasts * -- 1tp word†

 

breath * -- shenten

 

breed * (raise offspring) -- effsulutak

 

breed (type), lineage * -- lutakekt

 

breeze * -- tokisswess

 

bribe * (noun) -- pixiuurspak

 

brick * -- chirrnenkwep

 

bride * -- yaltiiuurikwen

 

bridge * -- eiymeyohuu

 

brief * (adj., time period) -- tokchipnep

 

bright * -- shukpalang

 

brilliant * -- moxshukpalang

 

brine *, salt water * -- nakolspleil

 

bring * -- neshinzvad

 

bristle * (n.) -- uubsyanik

 

bronchitis * -- shentenektuubliyk

 

brother * -- uiyius

 

brother-in-law * -- iuurikwen-uiyius

 

brown * -- mert

 

browser * -- ipterpsannax

 

bruise * -- kawnnuch

 

brunch * -- tiktsehaish

 

brush * (hair) -- uuchsyannax

 

brush * (cleaning) -- uubsyannax

 

bubble * -- blapnax

 

budget * -- spakipterhyeff

 

build * -- eiyyenart

 

building * -- eiygwardit

 

bulb * (flower) -- oxdeiygwohit

 

bulb * (electric) -- tioxsuul

 

bulkhead * -- uumiat-neneiyit

 

bully * -- mehtaworch

 

bump * -- tokzem

 

bump on, along -- va-tokzem

 

bunch *, bundle * cluster * -- susutarg 

 

bunk * -- titagseutem

 

bunkhouse *, hostel * -- seutemgwardit

 

burn * -- ikbex

 

burn on skin * -- ikbexnuch

 

bus * -- sagrsuunnax

 

business * -- moxairggward

 

businessperson * -- moxairgtam 

 

busy * -- doff-itjeh

 

but * -- agat 

 

butcher * -- yaurshnawustam

 

butter * -- bukram

 

butterfly * -- waprzwei

 

buy * -- nenspak

 

buzz * -- zuuz

 

by * -- usually tak for ‘done by,’ tiswip for close placement, nen for ‘by means of,’ see grammar ... neshbepasumias-biel tak eibeskirbmintam -- It was brought by the mail carrier; nenvadias-doul nen eibeskirbmin -- It came by mail/post (or, It came in the mail).

 

cage * -- huumosskat

 

cake * -- neenbaget

 

calculate * -- effyotmexit

 

calendar * -- latmeyo

 

call * -- itjebesmin

 

calm * (blissful) -- meizeyey

 

camera * -- tagipternax

 

campaign * -- smuoxbesmin

 

camping * -- eibetsnoan

 

can * (modal) -- psanhyeff

 

Canada * -- malitshuutauta, nickname malita  

 

cancel * -- eibetsweneff

 

cancer * -- pixiuurnawus

 

candidate * -- tikelegtam

 

candle * -- zazzzinik

 

candy * -- malituubmeng

 

cap * (hat) -- tokchemenkol

 

cap * (mechanical) -- chemenhuu

 

capability * -- tihyefftik  

 

capacity * (inanimate) -- hyeffsuwit

 

capital * (city) -- elegwarditsagkat

 

capitalism * -- kolopspaksmuuh

 

capture * -- ioksum

 

car *, coach * -- suunnax

 

carbon * -- uugol

 

carbon dioxide * -- treshenten

 

carbon monoxide * -- pixskikshenten  

 

carcinogenic * -- tikpixiuurnawus

 

etym: ti (attribute prefix) + ik (fire) + pix (un-) + iuur (fellow-feeling) + nawus (meat)

 

card * (greeting, file) -- eibeskirbsagkat, kahallasagkat (greeting card only)

 

cards * (playing) -- tsemeyonam

 

care * -- kuydas

 

career * -- airgkaj

 

careful * -- ta-iptereddex

 

careless * -- ta-tinixiptereddex

 

carpenter * -- airgshuutam

 

carpet * -- gwardmeyochemen

 

carrot * -- spangdeiygwoh

 

carry * -- eiyyinzvad

 

cartoon- -- skirb-

 

cartoon/anime -boy -- skirb-iusmehtam

 

cartoons */anime * -- neenskirbmeyo

 

case * (carrying) -- eiyyinzvadnax

 

case * (in law) -- gwardminbuk

 

in any case * -- nen zotargyot ba-deiybuk, nen zotargyot tinepitjeh

 

cash * -- skubuspak

 

cashier * -- skubuspaktam

 

cast * (of a movie or film) -- sagrhaiyltamam

 

cast * (broken body part casing) -- tuutnakchok

 

castle * -- kajneneiyitgward

 

cat * -- riyau

 

catalog *, online shopping * webpage -- nenspak-haktameyo

 

catch * (an object) -- sumzweinax (if airborne) sumvadit (if running, swimming)

 

catch (a transportation device) -- sumyotsuun

 

category * -- targgward

 

cause *, induce *, get * (someone to do something) -- lutak

 

caution * -- iptereddex

 

cave * -- uubitzehuu

 

cease * -- va-ixsuun (tak); va-ixsuunias-doul tak suun -- It ceased to move.

 

cedar * -- sheeltchemenpwanshuu

 

ceiling * -- eiynenmeyo

 

celebrate * -- uucheyey

 

cell * -- tokyotgward

 

cent * -- mexmexit

 

center * -- tung

 

century * -- mexmexlatit  

 

ceremony * -- artsagripter

 

certain *, definite *, sure * -- uub-irlit

 

chain * -- moxket

 

chair * -- sheeltmeyo

 

challenge * (noun) -- skafassum

 

champion * -- hyeffpalangtam

 

championship * -- hyeffpalangtimtam

 

chandelier * -- punshuusuul

 

chance * -- izzdzahzdz

 

change * -- toualis

 

channel * -- tiswensumekt

 

chaos * -- smuoxbukmeiz

 

chapter * -- moxbesminkwep

 

character *, essence * -- yotsanggward

 

character, letter * -- spig

 

characteristic * (adj) -- ta-yotsanggward

 

characteristic * (n., feature) -- yotsangtarg

 

charge * (money) -- suuxehbesminspak

 

charge * (potential, electrical) -- chursum

 

charity * -- duutagairg

 

charm * (personal) -- neenpaktul

 

charm * -- yeyaktnax

 

chart * (nautical, any body of water) - hoiskirbmeyo

 

chart * (schematic presentation) -- artiptermeyo

 

chase * -- skubuuikvad

 

chat * -- wolk

 

cheap * -- magrspak

 

cheat * -- dehenixiok 

 

check *, cheque * -- spakbesminmeyo 

 

check * (delaying factor) -- tokbukixsuun

 

cheek * -- tulkattet

 

cheer * -- yoyuuchbesmin 

 

cheerleader * -- yoysyolgtam

 

cheers! * mazel tov! * congratulations! * -- vad dehe! (options: see also ‘congratulations’)

 

cheese * -- blapitram

 

chef * -- effhaishtam

 

chemical * -- mengtokiok

 

chemistry * -- mengtokiok hakta

 

cherry * -- chirrmalituubit

 

chess * -- kolpalangmeyo

 

chest * -- shishtamnax

 

chew * -- va-montnax

 

chicken * -- klaka

 

chicken (meat) -- klakanawus

 

chief * (person) -- syolgtam

 

chief * (foremost) -- ta-eiykattet

 

child * (imaginary) -- mehtam (real: irl-mehtam)

 

chill *, spend time, hang out * -- tsesusuvad

 

chillin’ * (state of being) -- tsesu (one person), tsesusu (>1 persons)

 

chilly * -- tokburra

 

chin * -- koldeiyak

 

China * -- tungtauta, nickname tungta

 

Chinese person * -- tungtautatam

 

chip * (noun, flaked-off piece) -- wuspatbukkwep

 

chip (computer) -- haktawuspat

 

chocolate * -- mertshuuram

 

choice, decision * -- elegke

 

choice * (available, not yet made) -- tagkaj

 

choir * -- seiyausagrtam

 

choke * -- smuoxmog

 

choose * -- va-elegke

 

chop * -- yaurshyaursh

 

chopsticks * -- haishtag

 

Christmas * -- yeshusulutak

 

chronic * -- tamoxsweneff

 

chunk * -- trignenkwep

 

church *, mosque *, temple *, synagogue * -- dyazgwardit

 

circle * -- skirbox

 

circumcise * -- duuroxyaursh

 

circumstance * -- pssehtinep

 

citation * -- uuikswipmeyo

 

citizen * -- dehetautatam

 

city * -- gwarditsagkat

 

claim * -- tihaiylbesmin

 

clap * (v.) -- bukswenam 

 

clarify * -- ipterdoreff

 

class * (abstract grouping, taxon) -- iknentargit

 

class (school group) -- nenhaktamagr

 

classroom * -- nengward

 

classic * -- gumtresang

 

classify * -- va-iknentargit

 

clause * -- besminupakwep

 

claw * -- uubswen

 

clay * -- sumshmerch

 

clean * -- nenyohe

 

clear * -- ipterdor

 

click * -- shnik

 

climb * -- eiyyenswip

 

clock * -- nepnax

 

close *, near * -- preis

 

closed *, shut * -- dzadz

 

cloth * -- chemenit

 

clothes * -- chemenitam

 

cloud * -- oatuuspleil

 

club * (group of people dedicated to a theme or projects) -- sagrskafastam

 

clump *, mass * -- sumswiptarg

 

coal * -- uubuugol

 

code *, encryption * -- iokbesmin

 

coffee * -- kaf

 

coincidence * -- adeisupop

 

cold * -- burra

 

cold (disease) -- burrabliyk

 

collaborate * -- skafahyeffinz

 

collapse * -- sagrdeiybuk

 

collect * -- sususum

 

color * -- spyet

 

column * (text) -- shohhuu

 

comb * -- syaniknax

 

combine * -- susumeiz

 

come * (to) -- nenvad

 

come * (from) -- duuneibetvad or eibetvad duun

 

come out (in physical location) -- eibetnenvad

 

comedian * -- efftsetsetam

 

comfort * -- tamnaxmeiz (physical), skafasmeiz (mental)

 

comment *, remark * -- tikbesmin

 

common * -- moxsagrnep

 

community * -- sususagkat

 

compact *, scrunch *, compress * (verb, push together) -- sususmeit

 

company * -- moxairggward

 

comparison * -- arttag

 

compatible * -- va-iuurhyeff

 

complain * -- gregamin

 

complete - yotgward

 

complicated *, complex * -- ta-moxkwep

 

compress (v.) -- deiynenmog

 

computer * -- spleilsuulkol

 

concern * -- sumiuur

 

concurrent * -- adeisunep

 

condition * (temporary state of being) -- estonit

 

condition * (requirement) -- yotbelestit

 

condolence * -- iuurtiswenshuk

 

cone * (from tree) -- akshuugwoh

 

cone * (abstract shape) -- akshuuit

 

conference * -- timtamtamit

 

confess * -- shentenlutak

 

confidence * -- meizyeyakt

 

confidential * -- iuuriokchemen

 

conflict *, battle * -- kropyakuu

 

confirm * -- tagadeivad

 

confusion * -- smuoxskafas

 

congratulations *, I’m happy for you, good for you, mazel tov * -- iuur nesh iak!

 

connect * -- tagswip

 

conscience * -- iuurnenitjeh

 

consider * -- koldeiyyensum

 

considerate *, thoughtful *, conscientious * -- ta-iuurnenitjeh

 

consistent * -- tamoxnepsweneff

 

conspiracy *, plot * -- susuoatuubesmin

 

constant *, persistent * -- moxmoxnep

 

constraint * -- uuiksuuxeh

 

construct * (verb) -- vadeiygward

 

construction * -- eiygwardsheelt

 

contact * -- swipswip

 

continent * -- dan-gward

 

continue * -- moxmoxvad

 

control *, manage *, deal * with (singular items) -- eleg

 

controller *, remote * control (for electronic device), autopilot *, cruise control -- elegnax

 

conversation *, chat * -- wolk

 

convict * (legal) -- nendzadz

 

conviction * -- ba-nendzadz (legal process); ba-neshdzadz (constructive belief)

 

convince * -- neshdzadz  

 

cook * -- effhaish

 

cookie * -- neenbagetmeyo

 

copy * -- iptertagit

 

corn * (maize) -- kop

 

Cornelian-cherry * -- tokchirrmalituubit

 

corner * -- doaz

 

cost *, price * -- spakbelest

 

cougar *, puma *, mountain lion * -- uubitzemrarrel

 

counseling *, therapy * -- guupiknen

 

counselor *, therapist * -- guupiknentam

 

count * -- va-yotmex

 

counter * (kitchen) -- neshhaishmeyo

 

country * -- tauta

 

courage * -- ba-sarshuk

 

coronavirus * covid * -- kolpalang-bliykmyech

 

court * -- eibettaggward

 

cover * -- chemen

 

cow * (gender neutral) -- muurm; yalmuurm -- female, iusmuurm -- bull *, mehtmuurm -- calf *, pixorkammuurm- steer, yalmehtmuurm -- cow-calf  

 

cozy * -- hyggameiz

 

crab * -- swenmexzul ; hermit crab iokswenmexzul ; king crab uuchswenmexzul

 

cram *, pack tight, stuff * -- uubleibiut

 

cramp * -- tisheeltgregah

 

crawl * -- sheeltthyo

 

crazy *, mad * -- smuuhskafas

 

cream * -- ram

 

create *, invent *, design *, make up -- neensweneff

 

creature *, living thing -- sangit

 

credential *, pass *, log-in * name -- ba-niokniok

 

credit * -- duutbelestit 

 

creep * (verb) -- meesunhyo

 

creep * (noun) -- uduudworch

 

crime * -- pixgwardit

 

cringe * -- yuusheeltskafas

 

criticize * (negative), berate -- yaurshbesmin

 

criticize * (positive), edit -- syolgbesmin

 

crooked * -- pixekt

 

cross * -- syeitag

 

crowbar * -- sheeltshuknax

 

crowd * -- sagrtam 

 

crown * -- kolpalang

 

crumble *, pulverize * -- va-myech

 

crush * -- myechmeyeff

 

crush (romantic) – iuurpesaneen

 

crust * -- tiuubiasp

 

cry * -- va-tauwspleil

 

cube * -- mosssheeltkat

 

cucumber * -- echipwan

 

cult * -- ioktamtamtamit

 

cunninghamia *, ‘China-fir’ -- meyosoakpwanshuu

 

cup * -- zohetnax 

 

cupcake * -- tokneenbaget

 

cure * -- dibliyk

 

curious * -- toknenneen

 

curl * (verb) -- moxpurl

 

current * (contemporary now) -- ta-eyohe; ta-eyohe tinepitjeham – current events

 

current * (water) -- spleilsyolg

 

current * (electrical) -- suulspleilkaj

 

curse * (psychological injury invocation) -- pixeyeynax, see also cuss

 

curve * -- purl

 

cushion * -- tagzemetsitit

 

cuss * (noun) -- uulbesmin

 

cut * -- yaursh (in skin: ba-yaursh or, fresh, kropyaursh)

 

cute * -- pipit

 

Czechia * -- pugansuuldortauta, nickname puganta

 

daikon * -- tisuuldordeiygwoh

 

damage * -- kwepbex

 

danger * -- eddex

 

dark * -- ta-choren

 

date * (calendar) -- yattatyotmexit

 

daughter * -- yalhasang

 

daughter trans from assigned at birth male -- yalhasang or iusyalhasang

 

dawn * -- eiyzsuulpun

 

day * -- yattat

 

deactivate * -- pixitjehyeff

 

death * -- ba-diynitskik

 

debt *, owings * -- belestspak

 

debunk * -- eibetmoksh

 

deceive * -- dehenixyolg

 

December * -- mextagpalangpun

 

decide * -- smuuhtag

 

decipher *, decode * -- eibetiokbesmin

 

deck * -- zaffmextagit (52 cards)

 

decline - diyetarsheelt

 

deep * -- nyoat

 

deer * -- tsuhui

 

defective * -- tihuutarg

 

deficiency *, defect * -- huutarg

 

define * -- nensagkat

 

degrade *, decay * -- bexlapvad

 

delete *, remove * -- eibetsyolg

 

deliver * -- neshbepasum

 

demote * -- deiydeiymeiz

 

Denmark * -- hyggameiztauta, nickname hygta  

 

deodar, cedar of Lebanon * -- susuakpwanshuu

 

depart *, leave *, go away * -- diyetar

 

depend * -- tuupuuluuvaa (usually followed by nen or eiynen or tak, according to taste)

 

depression * -- ba-deiynuuneyr

 

describe * -- syeiyskirbmin

 

desert * -- wiyegredan

 

desk * -- shuumeymeyo

 

desperation * -- tiyaurshbelest

 

despite *, in spite of -- ipteradeisu tak; ‘ipteradeisu tak druuz, vadiam-doul nesh eibekattet.’  Despite the rain, I still went outside. 

 

dessert * -- malithaish

 

destroy * -- bexhyeff

 

detect * -- eiyyeniok

 

detective * -- eiyyenioktam

 

developing, maturing * -- meht 

 

device *, machine * -- nax

 

diamond * (stone) -- palanguubit

 

diamond (shape) -- uuvaasagkat 

 

diaper * diapers * -- swozchemenit

 

dictionary *, wordlist * -- ba-besminam

 

DID * system * -- moxkweptam

 

die * -- diynitskik

 

dig * -- deiyshmerchvad

 

different * -- didei

 

diligence * -- neenairg

 

diminutive * -- -kwen

 

dip * -- tokdeiyswip

 

direct *, straightforward * -- ektiguup

 

direct message, DM * -- ektiguup wolkchor, -- ew.   ewiak iam – (slang) DM me, inbox me. 

 

dirt * -- shmerch

 

disadvantage * -- pixspakit

 

disappear * -- pixipterpoppo

 

disappoint * -- tokgregeff  

 

disclose * -- eibetsuduutipter

 

self-disclose */ self-identify */ come out * -- va-su-duutipter-hakta

 

discomfort * -- pixtammeiz

 

discord * -- guguptagsar

 

Discord * -- guguptagsarwolk

 

discover * -- ipterdehe

 

discreet * -- tokiokehakta

 

discussion * -- inztambesmin

 

disgust * -- bworhnuuneyr

 

dislike * (person) -- pixiuur

 

dislike (not a person) -- pixyehet

 

disprove * -- pixdehedzadz

 

disrupt * -- iokiplap

 

distance * -- echipekt

 

distend * -- sheeltuuchvad

 

distinguish *, differentiate * from -- eibetipter

 

distract * -- tagsyolskaf

 

distribute *, give out *, supply * (but not regularly) -- sagrsuuneibet

 

disturb * -- yeetmeiz 

 

diverse * -- moxsuwit

 

divide * -- kwepsagr

 

divorce * -- eibettiiuurikwen

 

do * -- hyeff

 

doctor * -- vadtamnaxtam

 

doctoral degree (MD *) -- vadtamnaxmeyo

 

doctoral degree (PhD *) -- falameyo

 

document * -- tageiyyenmeyo

 

dog * -- skoaka

 

doll * -- neentargittam

 

dolphin *, porpoise * -- meesaiyskoaka

 

dom *, ‘sadist *’ (cooperative sexual) -- yehetdideiwoaneen, short, dwoa 

 

donate * -- iuurduut 

 

donor * -- iuurduuttam

 

door * -- woanax

 

doubt * -- wowunenkol

 

dough * -- pixmastibaget

 

down * -- deiyyen

 

download * -- nennaxhakta

 

dox * -- ba-swoz-hakta

            etym: ba- (nominalizer) + swoz (out-of-control) + hakta (information)

dragon * -- snaup

 

drama * -- yakuu

 

draw * -- skirb

 

drop * (action) -- deiyswoz

            etym: deiyyen (down) + swoz (out-of-control)

 

drop, drip * -- ruukl

 

dream * -- syirm

 

dress * (action) -- chementam

 

dress (clothing item) -- tuupuulchem

 

drink * -- zohet

 

drunk * -- ettohbex

 

drive *, pilot * -- guupnax

 

hard drive * -- uubwidnax

 

drugs * -- bliykmengam (medicine), skafasmengam (mind-altering)

 

dry * -- wiyegr

 

dry out * -- va-wiyegr

 

duck * (bird) -- weng

 

duck * (move head down) -- deiykol

 

dull * -- pixak

 

dupe * (fooled person) -- tagbextam

 

dust * -- myech

 

dust (v., put dust on) -- va-ta-myech

 

duty -- iuurbelest

 

dwarf *, little person -- tokmastam (in childhood, toktamkwen)

 

each *, every * -- moxmoxyot

 

eagle * -- uuchkajzweitag

 

early * -- eiyskubus

 

earn *, make (money), gain * (valuable items e.g. trust) -- spakairg

 

east * -- widkaj

 

Easter * -- yeshuheiyzem

 

easy * -- effskubus

 

eat * -- nenhaish

 

echo * -- tagnenyeng

 

ecstasy * -- neentik

 

edge * -- iasp

 

edit * -- yaurshmin

 

editor * -- yaurshmintam

 

education * -- nenhaktit

 

effect * (of a cause) -- lutakpoppo

 

egg * -- choksangpun

 

eggplant * -- palangkawnchgwoh

 

Egypt * -- yotupatauta, nickname yotuta  

 

eight * -- tross

 

elbow * -- nuwunsheelt

 

elect * -- tikeleg

 

election * -- tikelegsuun

 

electricity *, lightning * -- spleilsuul  

 

electronica * -- spleilsuulnaxam

 

email * -- weiterskirbmin

 

embarrass * (v.) -- va-chirrpaktul (embarrassing: ta-va-chirrpaktul, embarrassed ba-va-chirrpaktul)

 

emoticon * -- nuunipterkwen

 

emotion * -- skafasnuun

 

empty * -- ta-huu

 

encryption * -- iokbesmin

 

end * (in time) * -- diynitwik

 

end * (ruler dimension) -- smuuhtik

 

enemy * -- uulbayeet

 

energy * -- chursuul

 

engine *, motor * -- vadnax

 

engineering * -- sagrmagrhakta

 

England * -- kolpalangtauta, nickname kolta  

 

English * -- ta-kolpalangta

 

enjoy * -- eyey

 

enough * -- eyrtik

 

enter * -- ioknenvad

 

entertain * -- va-tsemeiz

 

entertaining *(as a quality) -- ta-tsemeiz

 

enthusiasm * -- yoy

 

entire *, whole * -- yotmenggward

 

entry * price -- vadchurspak

 

envelope * -- chemeneibeskirb

 

equal *, even * -- teys

 

erect * -- eiyyenuub

 

erosion * -- ruuklyaursh

 

erotic * imagery or porn * -- pesaneenipter

 

especially * -- inzakneen

 

essential * (needed) -- ta-ta-belest

 

essential * (at the heart of the matter, intrinsically most characteristic) -- ta-yotsanggward

 

estimate * -- meizpeisabehen

 

etch *, engrave * -- va-yaurshskirb

 

ethics * -- iuurart

 

Europe * -- paktulkajdan-gward

 

even * (also including) -- teys-su

 

even * though -- teys-adei

 

evening * -- deiybyatta

 

event *, instance *, case * (contingent event) -- tinepitjeh … nen tinepitjeh tak ik, tuutnak suuldor -- in case of fire, break glass. 

 

eventually * -- ta-yotteshishyot

 

ever * -- neshnep

 

everyone * -- moxmoxtam

 

everything * -- moxmoxtarg

 

eww *, yechh * -- bworhh

 

exact *, precise * -- nikwepvad

 

example * -- yoteibet

 

for example, e.g., such as -- ta-yoteibet

 

excitement * -- cherik

 

exercise * (physical) -- tamnaxairg

 

exclude * -- eibetdzadz

 

exhale * -- eibetshenten

 

existence * -- ba-esto

 

expect * -- psanvad

 

expected *, ‘of course *’ -- ta-psanvad

 

expel * -- diynaxzolt

 

experience *, live through * -- dorskik

 

expensive *, costly * -- moxspak

 

explain * -- suuldorbesmin

 

explode * -- uucheiblap

 

expose * -- diynchemen

 

express * -- divabesmin

 

exterior * -- floik

 

extra * -- sagrtarg

 

eye * -- ipteratauw

 

face * -- paktul

 

fact * -- irlityottit

 

fail * -- hyeffdeiybuk

 

fair * -- iuurteys

 

fairly *, pretty * -- eref

 

fake * (n.) -- ba-ta-dehenix (if a person, ba-ta-dehenixtam) 

 

fall * -- deiybuk

 

false * -- dehenix

 

family * -- tipreistamam

 

uncle or aunt’s family -- uipreistamam

 

fan * -- isswessnax

 

fang *-- skoakamontnax

 

fantasy * -- neenhaiyl

 

far * -- weiter

 

farm * -- pwandolit

 

Faroe Islands -- hyggaspleilzemam abbrev. hygspleilta

 

erotic * fascination * -- pesaneen

 

fashion * -- belkpalang

 

fast *, quick * -- skubus

 

father * -- iusrexant

 

fault * -- huulutak

 

favor * (verb) -- dehesmuuh

 

favorite * -- yehetaditik 

 

fear * -- yee

 

feast * -- uuchnenhaish

 

feathers *, plumage * -- zweisyanik; individual feather * -- zweisyanikit

 

feature * (v), highlight *, emphasize *, star * (v., in show), spotlight * -- suulduutipter

 

feature * (characteristic) -- yotsangtarg

 

February * -- tagpalangpun

 

feel * -- nuuneyr

 

fellow-feeling * -- iuur

 

ferret * -- uuchektikskoaka

 

fetish * -- neen-ba-yehet

 

fever * -- tamneffhaish

 

few * -- magr

 

field * -- pwanmeyo

 

fig * -- moxsangpungwoh

 

fight * -- gregahairg

 

file * (computer) -- moxskirbgward

 

file * (paper), folder * (computer) -- moxmeyogward

 

file * (v., abrade bits off with metal tool) -- yaurshmeesa

 

file *, row * (linear series of items) -- ektmox; vad-ektyeffmoxiakiák nen ta-yot ektmox! -- line up in single file!

 

fill * -- leibiut

 

final *, finally * -- ta-diynitwik

 

find * -- eiyyenipter

 

fine * (pulverized material) -- ta-toktok

 

fine (excellent) -- neentokdehe

 

finger * -- ipnax

 

fingernail * -- ipnaxiasp

 

fingerprint * -- ipnaxskirbkol

 

finish * -- suuntik

 

Finland * -- kalevalatauta, nickname kalta  

 

fir * -- etsitakpwanshuu

 

fire * -- ik

 

first * -- ta-ba-yot (can be reduced colloquially to ta-yot, which can also be ‘alone’ or ‘single’), yotadit

 

fish * -- piesel

 

fist * -- dzadswen

 

fit * (make a shape match) -- preisswip

 

five * -- zaff

 

repair *, fix * -- tiyohenax

 

fjord *, sound *, firth * -- hoiyipnax

 

flag * -- wapr

 

flake * -- wuspatkwep

 

flat * -- meyoso

 

fleck * -- tokkwep

 

flee * -- diynitikoar

 

flirt * -- nentamwolk

 

floor * -- gwardmeyo

 

flour * -- bagetmyech

 

flow * -- spleilkaj

 

flower * -- gwohtamnentam

 

flu *, influenza * -- kappokbliyk

 

fluffy * -- syaniketsit

 

flutter * -- va-wapr

 

fly * (action) -- zwei

 

fly * (insect) -- moksh

 

fold * -- sheeltchemen

 

focus * -- iokipter

 

follow * -- uuikvad

 

fond * (be fond of, like without sexual attraction) -- meizyehet; meizyehetiam-doff iakze yaltresrexant!  -- ‘I really like your grandmother!’

 

food * -- haish

 

fool * -- bextam

 

foot * -- zul

 

football * (soccer) -- zulpuntsen

 

football (American) -- akpuntsen

 

football (Australian) -- astapuntsen

 

for * (in service of, addressed to) -- psanduutem

  • gift for you -- ba-duut psanduutem iak

 

for (allowing, for goal of, at standard of, for cause of) -- ta-neshivad

  • effskubus ta-neshivad iam -- easy for me
  • kappokhaishnax ta-neshivad ba-effhaish -- pot for cooking

 

for (a period of time) -- syeiyyen

  • vadiamiám syeiyyen trig krossyattatitam -- We’re going for three weeks

 

force * -- shukvad

 

forest *, woods * -- moxshuu

 

forever * -- shpalxnep

 

forget * -- huukolop

 

fork * -- haishipnaxit 

 

form *, shape * -- art

 

forward * -- eshishkaj

 

four * -- sag

 

fossil * -- uubitkak

 

fox * -- chirrskoaka

 

fragment * -- buknenkwep

 

frame * -- shoh

 

France * -- eyohebagettauta, nickname eyta  

 

fraud * (scheme) -- yeetadehenax

 

fraudster * -- yeetadehetam

 

freckle * -- mertnuch

 

free * -- woanitjeh

 

freeze * -- va-uubspleil (‘frozen’ as adjective: ta-uubspleil)

 

French * -- ta-eyohebagetta

 

frequent *(ly) -- ta-sagrnep

 

fresh * -- eyohedeh

 

Friday * -- zaffyattat

 

friend * -- iuurtam

 

boyfriend (construction implies mutual sexual interest in case of humans, but doesn’t imply sexual interest in case of non-humans), girlfriend, enbyfriend, fluifriend, waifu, furfriend, beastfriend (pet *), birdfriend -- iusiuurikwen, yaliuurikwen, teysiuurikwen, toualiuurikwen, skirbiuurikwen, sagziuurikwen, sagzuliuurit, zweitagiuurit.  Use neen in place of ‘iuur’ if emphasizing limerence, e.g., yalneenikwen, ‘girlfriend I have a mad thing for’)  If unrequited crush, substitute pesaneen (psan-neen) for neen, e.g., iuspesaneenikwen, ‘boy I have a terrible crush on but he doesn’t know or doesn’t care,’ yalpesaneenikwen, toualispesaneenikwen). If asexual mutual hot adoration, use iuuriuur as in iusiuuriuurikwen, ‘boy who loves me as much as I love him even though we’d never have sex.’  If one-sided hot adoration not reciprocated but it would never lead to sex anyway, use iuurneen as in, iusiuurneenikwen, ‘favorite boy I would love to love without it becoming sexual’

 

from * (moving) -- duun

 

from (distinguished) -- eibet tak; psanhyeffixiam eibetipter nistar titagtam ta-yot eibet tak ta-tag -- I can’t tell these twins apart (I can’t distinguish this set of twins one from the other)

 

front * -- eshish

 

fruit * -- malitgwoh

 

frustrated * (condition, feeling) -- suunixgugup

 

fry * -- meyohaish 

 

fulcrum * -- uuvaa-aktarg

 

full * -- timeng

 

fun * -- ba-tse

 

function *, perform * well -- dehitjeh

 

function *, procedure * (running) -- naxsuunit

 

fungus * -- guwan

 

fur * -- sagzyanik

 

furrow * - deiyshmerchekt

 

future * -- meinit

 

fuzz * -- toksyanik

 

game * -- ba-tsenitjeh

 

gaming * -- va-ba-tsenitjeh+ pronoun (vbt)

 

gang * (unfriendly) -- sagruultam

 

gap * -- kwepehuu

 

garbage *, trash *, junk * -- eibetlap

 

garden * -- tokpwandolit

 

gasp * -- tokshukshenten

 

gay *, lesbian * -- yehetadei(tamnax)

 

gear * -- roktioxnax

 

gender * -- kwepelegkesagrit

 

genderfluid * -- toualismehtam

 

gentle * -- imarr

 

Georgia * (Sakartvelia, Caucasian country) -- fiuuskolopaknaxtauta, nickname fiuusta  

 

Germany * -- sususeiyaunaxtauta, nickname susuta  

 

get *, receive *, acquire * -- sumtik

 

get away (with) -- eyeyzwei (+ tak; or, if in possession of something, inz)

 

get along -- va-iuur

 

girl * (imaginary) -- yalmehtam

 

ghost * -- skiktymostarg

 

gift * -- ba-duut

 

giraffe * -- echkolwid

 

give * -- duut

 

glass * (substance) -- suuldor

 

glass (vessel) -- suuldornax

 

glide * -- neenmeesuun

 

glider * -- neenmeesuunnax

 

glitter *, glimmer * -- va-suunpalang

 

glove * -- kwepswenchemen (if fingers all together in one compartment, swenchemen)

 

glue * -- suuxehspleil

 

gnaw * -- tok-va-montnax

 

go * -- vad

 

go through, persevere * through -- dorvad

 

god * -- dyaz

 

gold * -- gum

 

good * -- dehvad

 

google * -- moxpalx-geg

 

googol * (number) -- moxpalx

 

got to go, g2g * -- ta-belestaditiam diyetar or ta-belestadit diyetariam: tbd

 

government * -- uuchgward

 

grab * -- skubuswensum

 

grade * (school year level) -- haktasesstret 

 

gradually * -- ta-meizeshishmeiz

 

graduate * -- sesstretpoppo  

 

granddaughter * -- yalhasasang

 

grandfather * -- iustresrexant

 

grandmother * -- yaltresrexant

 

grandson * -- iushasasang

 

grape * -- fiuusgwoh

 

grapevine * -- fiuusgwohshuu

 

graph * -- roktmeyo

 

grass * -- wuspwandol

 

grasp * (mentally or physically) -- sum

 

gravel * -- uubmyech

 

gravity * -- deiyyensumshuk

 

gray *, grey *-- tokchoren

 

great * (grand *) -- neenuuch

 

Great Britain * -- uuchkolpalangtauta shortened to uuchkolta

 

green * -- pwan

 

grid * -- ektskirbrokt

 

grief * -- huuniokyeeow

 

grind * -- churmeesa

 

grocery * -- yatskikmeng

 

groom * (male marriage partner) -- iustiiuurikwen

 

groom * (lead on *, direct through relationship cultivation) -- neshsusyolg

 

groove * -- yaurshskirb

 

ground * (level) -- yotsesstret

 

ground (soil) -- pwanshmerch

 

grounds * (e.g., coffee) -- churmeesameng

 

grounds (of a building) -- gwarditdan

 

group *, gang * (friendly), crowd * -- sagrtam

 

grow *, increase * -- va-uuch

 

guard * -- eshishkanda

 

guess * -- psabehen

 

guide *, controller (person) -- guuptam 

 

guilt * (sensation) -- sutuutnaksu

 

guilt (finding) -- tuutnakiuur

 

guitar * -- syolgseiyekt

 

gum * (chewing) -- chak

 

gun * -- zoltpulm

 

habit * -- tatagkol

 

hair * -- syanik

 

half * -- tagkwepit

 

Hallowe’en * -- sheeltpakyattat

 

hamburger * -- moxtoknawus tagbaget, abbrev. moxtobag

 

hand * -- swen

 

hang * -- tuupuul

 

happen * -- sweneff-biel

 

happy * -- ta-eyey

 

harass * -- bukpixneen

 

hard * (texture) -- uub

 

hard *, difficult * -- effaubus

 

hard * (strongly) – ta-shuk

 

harm * -- echipgregah

 

hashtag * -- syeitagbesmin

 

hat * -- chemenkol

 

hate * (person) -- kappok-pixiuur

 

hate (other food, phenomenon) -- kappok-pixyehet

 

have * -- eyr

 

hawk * -- kajzweitag

 

hawt * -- ta-kappok-yehet

 

he */she */it */singular they */etc. -- ias

 

he * -- emphatic pronoun -- iask-ik

 

head * -- kolop

 

heal * -- eheyot

 

health * -- tivadtamnax

 

health care, hygiene * -- tamnaxkuydas

 

hear * -- nenyeng … tak ta-riyau targgward psseh rel iam dou nenyengixbiel -- a cat breed I’ve never heard of. 

 

hearing * (sense of) -- nenyenghakta

 

heart * -- sar

 

heaven * -- tindei

 

hell * -- dzadznep, dzadziknep (fiery hell)

 

hello *, hey *, hi * (greeting) -- kahalla

 

help *, assist * -- duutag

 

here * -- inik

 

heresy * -- yeetkajiknen

 

hero * -- sarshuktam

 

hetero * -- yehetdidei

 

hexagon * -- mosskat

 

hey * (alarm) -- eiyah

 

hide * -- iokchemen

 

high * (position) -- ba-eiymeyo

 

high (stoned) -- ta-sheeltneen

 

hill * -- zem

 

hint * (verb) -- tokneshtambesmin

 

hip * -- suuseiyyenit

 

hire * -- neshspakitjeh

 

history * -- ba-dou

 

hit *, strike * -- buk

 

hit (arts) -- neenbuk

 

hobby *, pastime *, enthusiastic pursuit * -- neenitjehit  

 

hockey * -- zulmeesuuntsen

 

hold * -- tiswensum

 

hold still * -- ixsuun

 

hole * -- huu

 

holidays *, vacation * -- neenyattatam

 

hollow * -- huuniok

 

holodeck * -- neen-ipter-gward, neeniptergward

 

holy * -- dyaznenyohe

 

home * -- sugwardit

 

honey * -- zazzzimalit

 

hook * -- akpurl

 

hop * -- zulpoppo

 

hope * -- dehipter

 

horn * -- kolopaknax

 

horny * -- shukneen

 

horrible *, awful * -- uuchuulnel

 

horror * -- eiyyenyee

 

horse * -- kon

`          

horsefly * -- konmoksh

 

hot * -- kappok

 

hot * (peppery) spicy * -- ikmalit

 

hotdog * -- moxektikbag

 

hour * -- toknep

 

house * -- gwardit

 

how * -- zopsan

 

how about (this/that also), right? eh? * huh? (as in, don’t you think so?), 呢, ね -- byen … vadiam nen ta-ba-tsenitjeh nenspakgward. iak byen? -- I’m going to the game store. How about you? 

nistar ta-naxsang skoaka psanhyeffias tagsumipter tak riyau. eref dehemalit byen?  This robot dog can recognize a cat.  Pretty cool, eh? 

https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%AD#Japanese

https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%91%A2

 

how much */many -- zosagr

 

however * -- (but; in whatever way) zotarg-adei; (all things being equal) moxadei-esto; vadixiam ixinz ias, moxadei-esto -- I’m not going without him/her/them, though

 

howl * -- aauu

 

hug * -- iestmasht

 

huh? * -- ekuh?

 

humidity * -- tokspleiloatuu

 

hump * -- uuikzem

 

hundred * -- mexmex

 

Hungary * -- wuspwandoltauta, nickname wusta  

 

hungry * -- belesthaish

 

hunt * (with deadly objective) -- skikixvad

 

hunt (search intensely) -- psanipteruub

 

hurray! * -- yerreir!

 

hurry * -- skubussuun

 

hurt * (v) -- va-gregah

 

I * -- iam

 

ice * -- uubspleil

 

idea * -- iknen

 

identify * -- su-duutipter

 

identity * -- sutarg

 

if * -- psan (also a grammatical marker for proposals of possibility, thus translating ‘in order to,’ ‘supposing,’ ‘to’ [realize a possibility], etc., e.g., ‘sapweishiam iak psan neeniuur o iam,’ -- I want you to love me)

 

ignore * -- tinixipter

 

illegal * -- pixta-gwardmin

 

image * -- tagipter, (drawn) skirbipter

 

imagine * -- nenipter

 

imitate * -- taghaiylitjeh

 

immediate *, instant * -- doffskubus

 

important * -- uuchspak

 

impossible * -- pixpsanhyeff

 

impostor *, Munchausen *, deceptive internet poser * -- kyzir

 

impressed * (to be) -- duutneen

 

improve * -- tagsagradit

 

in *, on * -- nen

 

incident * -- ba-deiybuk

 

include * -- nenva-gward

 

indicate *, refer * -- kajswip

 

infiltrate * -- nenchemenekt

 

infiltrator * -- nenchemenektik

 

infinity * -- eiyshpalxvad

 

inflate * -- uuchhuuniokvad

 

influence * -- elegkesyolg

 

information *, data * -- hakta

 

initiate *, trigger * -- swipduutsuun

 

inner * -- ta-ioknen

 

insect * -- mosszul

 

inside *(place) -- nenkattet -- vad-deiymeiziak distar nen nenkattet -- put that on the inside

 

inside (preposition), within * -- ioknen -- ias ioknen iamze gwardit -- he/she/they is inside my house (it’s also ok to say ias nen iamze gwardit -- he/she/they is in or at my house)

 

inspect * -- tokipter

 

inspector * -- tokiptertam

 

intelligent *, smart * -- palangskafas

 

is intended * to do -- tayotlutakbiel psan hyeff

 

interaction * -- moxuuikitjeh

 

interest * (attentive) -- nenneen

 

interest (monetary) -- zuwudbelestspak

 

interior *, core * -- iok

 

international * -- ta-moxmoxtauta 

 

internet * -- weiterhakta

 

internet protocol address (IP address) -- tihaktayotmex

 

interrupt * -- wolktuutnak

 

interview * -- moxuuikbesmin

 

invade * -- nengregahvad

 

involve * -- smuuhsuuxeh

 

Iran * -- chirrmalitshuutauta, nickname chirrta  

 

Ireland * -- trigshuupwanittauta, nickname trigta  

 

iron * -- shukwak

 

island * -- spleilzem

 

-ism * -- -smuuh

 

Israel * -- mosschorensuultauta, nickname mossta

 

it, he, she, singular they, any 3d-person-singular unemphasized pronoun -- ias

 

it * (emphasized strict impersonal 3d pers. sing.) -- iastarg (plural iasiástarg) (targ can be substituted with a more specific noun, e.g., iaskwep -- it [the body part])

 

Italy * -- uubiteiygwardtauta, nickname uubta  

 

itch * -- mik

 

Jesus * -- yeshuhha

 

January * -- yotpalangpun

 

jaguar * -- skirbkolrarrel

 

jalapeno * -- ikspleilgwoh

 

Japan * -- eiyzsuulpuntauta, nickname eiyzta  

 

jealousy *, envy * -- pixeyrgregah

 

job * -- spakitjeh

 

join * -- tagsumswip

 

joke * -- tsetsenax

 

journey *, trip * -- duutvadit

 

joy * -- uucheyey

 

judge * -- eibettag

 

judgment * (ability to judge) -- eibettagchur

 

July * -- krosspalangpun

 

jump * -- zulampoppo

 

June * -- mosspalangpun

 

juniper * -- sheeltchemenpunshuu

 

just * (only) -- yuut

 

just (recently, exactly) -- tokyuut

 

just (rightly decided) -- vadart

 

justice * -- vadartgward

 

kangaroo * -- poppozul

 

karma * -- skafasamspak

 

keep * (retain) -- summeiz

 

keep (on; continue *) -- summeiz nen 

 

ketchup * -- nawgwospleil

 

key * (to lock) -- pixdzaznax

 

key * (decryption) -- spigguup  

 

keysmash * (type random letters) -- sjedkuksks

 

kick * -- zulbuk

 

kill * -- yaurshskik

 

kind * -- ta-neen-ta-iuur

 

king * -- kolpalangius

 

kink * (sexual) -- yehetadeipaktul

 

kiss * -- neenmont

 

kitchen * -- haishgward

 

knee * -- suusheelt 

 

kneel * -- va-deiyyen-suusheelt

 

knife * -- yaurshnax

 

knock * -- tiyengbuk

 

knot * -- suuxsar

 

know * -- haktitjeh -- haktitjehixiam (hxm) -- I don’t know (idk)

 

koala * -- assikken

 

Korea * -- sagrakpwanshuutauta, shortened to akpwanta

 

lake * -- spleilgward

 

land *, land mass -- dan

 

language * -- ingolit

 

lap * (part of body) -- suusmeyo

 

larch * -- deiybukakpwanshuu

 

lasagna * (cooked dish) -- moxmeyomeenn

 

last * (time period) -- doudiynitvad

 

late * (not on time) -- eiyaubus

 

Latin * -- tibber

 

laugh * (verb) -- va-tsetse

 

law * -- gwardmin

 

lazy * -- yeetairg

 

lead * (metal) -- pulm

 

leader * -- syolgtam

 

learn * -- nenhakta

 

leaf * -- shuupwanit

 

leak * -- tokeibetspleil

 

leap * -- zulzwei

 

least * -- magraditik; at least -- nesh magraditik

 

leather * -- spurduuruun

 

leave * (let remain) -- pixkwep

 

left * (side) -- aakattet

 

leg * -- suus 

 

legend * -- kaleval

 

lemon * -- meiydurchimgwoh

 

leopard * -- toknuchrarrel

 

less * -- magradit

 

let *, permit *, allow * -- vaddou

 

let’s * (persuasion, invocation) -- chuku

 

letter * (of alphabet), character -- spig

 

letter * (document) - eibeskirbmeyo

 

lettuce * -- tiuuk

 

level * -- sesstret

 

liberal * -- woaneshivad

 

liberation * -- woanitjehyeff

 

libertarian * party -- ta-moxneshivad tameiyzemit

 

license * -- churhyeffmeyo

 

lichen * -- guwarrt

 

lie * (recline bodily -- state, not action) -- timeiztam (action of doing so, va-timeiztam)

 

lie down -- deiyyetam  (lay down -- va-deiyyetam)

 

lie (deception) -- ba-dehenix

 

life * -- sang

 

lift * -- eiyyenip

            etym: eiyyen (up) + ip (pick)

light * -- suul

 

light (indoor artificial) -- gwardsuul

 

like *, be attracted to -- yehet (to exclude attraction, see ‘fond’, meizyehet)

 

like, similar to -- ta-adei

 

limit * -- vadiasp

 

line * -- ektskirb

 

line up *, queue * (v.) -- ektyeffmox

 

link * -- ket

 

lion * -- kappokrarrel

 

lip * -- montmeyo

 

listen * -- kajnenyeng

 

little *, few * -- magr

 

little, small * -- tok

 

live * -- skik

 

load (n.) -- deiyyensumgward

 

load (v.) -- va-deiyyensumgward

 

loan * (from friend) -- iuurbelestspak

loan (from bank) -- sumbelestspak

 

lobster * -- echipswenmexzul

 

lock * -- dzaznax

 

locked * -- va-dzaznax-doul (or ‘biel’ if done by an outside party)

 

log * (wooden) -- shuumengtrang

 

log in * -- niokniok

 

log out */off -- niokeibet

 

logo *, emblem * -- spaktagipter 

 

lol * -- tsetse

 

long * -- echip

 

as long as, provided that, on condition that -- neshipter rel

 

as long as (as much time as) -- adei nennep adei

 

look * (action) -- psanipter

 

look for, seek *, search * -- psanipterpsan

 

loop * -- purlskirb

 

loose * -- ta-swoz

            etym: ta- (descriptivizer) + swoz (out-of-control)

 

lord * -- bal

 

lose * (give up) -- shyesh

 

lose (not win, or lose track of) -- yowodor

 

loser * (person losing a game) -- ba-yowodor

 

loser (lewzer *) -- deiyswoztam

            etym: deiyyen (down) + swoz (out-of-control) [drop] + tam (person)

loud * -- shukyeng

 

love * -- neeniuur

 

loveable * -- neen-iuur-hyeff

 

lovely * -- ta-neenpalangikwen

 

low * -- ta-deiyyen

 

lower * (action) -- deiyyenvad

 

luck *, fortune * -- dehobuk

 

lukewarm *, tepid * -- kappokwen

 

lump * -- blapit

 

lunch * -- tikyattahaish

 

lung * -- shentennax

 

lure *, bait * -- malittioksyolg  

 

lynch *, deviant-bash * (not necessarily implying murder) -- va-sagrworch

 

lynch mob * -- sagrworchit

 

lynx * -- moxshuurarrel

 

macaroni * (cooked dish) -- purlmeenn

 

magic * -- sheeltbayot

 

magnet * -- sumshukwak

 

Malta * -- trigspleilzemtauta, nickname spleilta

 

make *, produce * -- sweneff

 

make, oblige *, force * -- nikwep (psan) e.g., vad-nikwepiak ias psan va-airg sagradit -- make him do more work

 

malware * -- moxiokipnax

 

man * -- iusmastam

 

map * -- danskirbmeyo

 

MAP * -- yehetmehtamtám ymtt

 

maple * -- malitshuu

 

March * -- trigpalangpun

 

marijuana * -- tawan

 

mark * -- nuch

 

market * -- woaspakgward

 

married * -- tiiuurikwentag

 

marry * -- va-tiiuurikwentag (in super romantic moments can become va-tineenikwentag)

 

Mars * -- kropmeyitpun

 

marsupial * -- assiksagzul

 

marten * -- shuunektikskoaka

 

mask * -- paktulchemenit

 

mass * (physics, and by extension) -- ba-sumswiptarg

 

mass * (gathering action), accrete *, augment * -- va-sumswipsuun

 

massage * -- syolgeffuuch

 

master *, expert * -- elegtam

 

master’s * degree * -- elegtameyo

 

match * (correspondence) -- sagravad

 

match * (inflammable) -- ikmengtokshuuit

 

mathematics *, arithmetic * -- yotmexithakta

 

matter * (is/are important) -- va-uuchspak

 

mattress * -- seutemetsitit

 

may * (vocative, for expressing wishes) -- chuku

 

may * (hypothetical) -- ta-psanbayot

 

May * -- zaffpalangpun

 

maybe *, perhaps * -- ta-psanbayot

 

meal *, anything ground * up moderately finely but not to powder -- moxtokkwep

 

mean *, ‘sadistic *’ (in the adverse, non-collaborative sense) -- gugupeyey

 

meaning * -- besminmeng

 

measure * -- psaniptermox

 

meat * -- nawus

 

mechanic, technician * -- naxtam

 

mechanical * -- ta-nax

 

medicine * (remedy) -- bliykmeng

 

medicine * (discipline) -- vadtamnaxgward

 

mediocre * -- tokuuleleg

 

meet * -- timtam

 

meh * -- vuuei

 

member * -- sagrtamkwep

 

memory * -- eiyskafas

 

Mercury * (planet) -- haktatampun

 

mercy * -- iuuritjeh

 

mesh * -- sumrokt

 

mess * -- ba-lap

 

metal * -- wak

 

metaphor * -- tagtungbesmin

 

metasequoia *, dawn cedar * -- zweisyanikpwanshuu

 

Mexico * -- ikspleilgwohtauta, nickname ikta  

 

middle *, center * -- tung

 

might * (hypothetical) -- ta-psanbayot

 

migraine * -- uuchkolgregah

 

migration * -- sagrzwei

 

milk * -- ramspleil

 

millennium * -- momoxlatit

 

million * -- mamámax

 

mind * -- skafas

 

minimize * -- swenefftok

 

mink * -- spleilektikskoaka

 

‘minor *’ -- mehtam

 

minus * -- zoltsagr

 

minute * -- wik

 

miracle * -- pixpesantarg 

 

mischief * -- uulneltse

 

miss * -- huunuuneyr

 

  1. *, mister *, ms. *, etc. -- tameiyyen (tm)

 

missing * -- huunipter

 

mission * -- tikeyrairg  

 

mistake *, error * -- ba-uulvad

 

mitt * -- swenchemen

 

mix *, stir * -- smuoxbuk

 

moan * -- yeiyo

 

model * (clothing) -- chemeniptertam 

 

model * (nude), stripper *, nude * (noun, in art) -- palangiptertam

 

mold */mould * (organism) -- michlit

 

molecule * -- toknenkwep

 

moment * -- wikit

 

Monday * -- yotzattat

 

money * -- spak

 

monitor * (electronic viewscreen) -- palangnax

 

monkey * -- howla

 

capuchin monkey * -- kafhowla

 

month * -- palangpunit

 

mood * -- suspyet

 

moon * -- palangpun

            etym: palang (shine) + pun (ball)

 

morals *, morality * -- churiuurart

 

more * -- sagradit

 

morning * -- eiyzyatta

 

Morocco * -- huuchorensuultauta, nickname suulta

 

mortgage * -- gwarditbelestspak

 

monster * -- sheeltpaktul

 

mosquito * -- muuts

 

most * -- sagraditik

 

moth * -- sagzyanikzwei

 

mother * -- yalrexant

 

motion *, movement * -- suun

 

motorcycle * -- vadtagtiox

 

mountain * -- uubitzem

 

mouse * -- tubuu

 

mouth * -- mont

 

move * (v.) -- va-suun

 

movie *, video *, film * -- suuntagipter

 

much */many *, lots * of, plenty * of -- sagr

 

mud * -- spleilshmerch

 

muffin * -- neenbagetzem

 

mulberry * -- chorenmalitshuu

 

multi-part * -- moxkwep

 

multiply * -- kudunsagr

 

museum * -- neentarggward

 

mushroom * -- sep

 

muscle * -- effuuch

 

music * -- ba-ba-seiyau

 

musical instrument * -- seiyaunax

 

must * -- ta-belestadit

 

mustard * -- meiydurgwohtam   

 

mystery * -- moxiokchemen

 

naïve *, naive * -- onoz

 

naked * -- palangtam

 

name * -- bentem

 

Nanjing * -- eiysyeilegward

 

narrow * -- smeit

 

nasty * -- shmerbwor

 

nature * -- sanggward

 

neck * -- kolopwid

 

necrophile * -- ta-yehet-ta-diynitskiktam, shortening as a noun to yehetdiynitskiktam

 

need * -- belest

 

needle * (solid) -- tokkioknax

 

needle * (hollow), syringe * -- tokkioktuu

 

needle * (conifer) -- akshuupwanit

 

nephew * -- iusuiyhasang; iustresuiyha -- male cousin * iustresuiy -- uncle *

 

net * -- rokt

 

Netherlands * -- deiyhoitauta, nickname deiyta  

 

network *, channel * -- roktskirbol

 

nerve * -- haktektik

 

Netflix * – haktanipter

 

never * -- ixpnep

 

new * -- eyohe

 

news * -- eyohebesmin

 

newspaper * -- eyohemeyo

 

next *, and then -- eshyot

 

next * (upcoming time period, like next week) -- niynitvad

 

next (subsequent *, the following *, the very next one) -- yotuuikvadit, ta-eshyot; ba-yotuuikvadit yattat, sumtikiam-doul iamze spakbesminmeyo nen eibeskirbmin -- ‘The next day, I got my check in the mail.’

 

nickname *, handle *, username *, pseudonym * -- bentekwen

 

niece * -- yaluiyhasang

 

night * -- chorenyatta

 

nine * -- ung

 

no * -- ix

 

nocebo * (depressing version of placebo) -- pixyeyakt  

 

anti-c nomap * -- ta-yeetiyswipswip ta-yehetmehtam (tyty)

 

nonbinary * -- teysmehtam

 

nonbinary royalty (equivalent to king or queen) -- kolpalangteys

 

noodle * -- ektikbaget

 

noon * -- tikyatta

 

normal * (statistical) -- yotzemtung

 

normal * (considered optimal) -- diynikweptung

 

normative * -- syolgtung

 

north * -- kenkaj

 

Norway * -- hoiyipnaxtauta, abbrev. hoiyipta

 

nose * -- paktulkaj

 

not much * -- ixsagr

 

not yet * -- ixipsan

 

note * (musical) -- tokbaseiyau

 

notes * (written) -- tokbaskirbminam

 

nothing * -- pixtarg

 

November * -- mexyotpalangpun

 

now * -- yepa

 

number * -- yotmexit

 

oak * -- mexyotakshuu

 

obey * -- itjebehen

 

oblivious * -- tinixiptermox

 

occasion, instance * -- tinepitjeh

 

occasional * -- titakonep

 

occur * -- tihyeffbiel 

 

ocean * -- hoi

 

o’clock * -- taknepnax 

 

October * -- mexpalangpun

 

octopus * -- trosswen

 

off * (movement), away -- diynit

 

offer * (v.) -- tipsanduut

 

office * -- suairggwardit

 

official * -- ta-suairggwardit

 

offspring other genders -- nonbinary teyshasang, genderfluid toualihasang

 

often * -- sagrnep

 

ohhh * -- euhh

 

oil * (vegetable) -- pwanram

 

oil * (animal-derived) -- nawusram

 

oil * (petroleum *) -- uubitram

 

okay * -- dak

 

it’s okay * (nothing needed) -- dakdehvad  

 

old * -- tresang

 

olive * -- ramgwoh; olive oil, ramgwohram

 

on * (upper surface) -- eiynen

 

once * (one time) -- ta-yotnep

 

one * -- yot

 

one * (unspecified person) -- su-tam

 

1,111,111 * -- mamámax, mexmex-mexyot-momox, mexmex-mexyot

 

one-handed * -- ba-yot-swen

 

only * -- yuut

 

oof * -- ueh

 

ooh * - naah (see also ohhh)

 

oops * -- yippip

 

open * -- woawoa

 

operate * (v., run a process or machine) -- airgvad

 

operate * (v., medical) -- yaurshitjeh

 

opportunity *, chance * -- izzdzahzdz

 

opponent * -- ba-yeetiytam

 

oppose * -- yeetikanda

 

or * -- shri

 

orange * -- spang

 

orangutan * -- spangtam

 

orbit * -- oxzwei

 

orchestra * -- sususeiyaunax

 

order (command) * -- suuntambesmin

 

order (progression) * -- yottiguyot

 

in order to * -- psanpsan

 

orgasm *, cum * -- 1tp word†

 

orientation * -- kajit

 

sexual orientation * -- yehetkajitam (plural)  

 

other * -- dideinit

 

ouch * -- yawaaa 

 

out * -- eibet

 

go out * (on an excursion) -- eibetvad

 

go out * (recreationally) -- tsevad

 

go out  * (mating dating) -- effneenvad

 

out-of-control * -- swoz

 

outlaw *, criminal *, offender * -- pixgward

 

outside * -- eibekattet

 

oven * -- iokeffhaishnax

 

over * (position) -- eiymeyo

            etym: eiyyen (up) +

over * (quantity) -- zyo

 

over * (a period of time) -- syeiyyen

 

owe * -- va-belestspak

 

owl * -- chorenzweitauw

 

own * -- sumeyr

 

owner * -- sumeyrtam

 

pack * (arrange items in container) -- iokdeiymeiz

 

pack *, flock *, herd * -- moxsagzul (beasts including bats), moxzweitag (birds)

 

page * -- haktameyo

 

pain * -- gregah

 

paint * -- spyeteys

 

pair * -- tagit

 

pajamas * -- seutem-beimor-tusey

 

pan * (cooking) -- meyohaishnax

 

panda * -- uuchnuchken

 

panic * -- uuchyee

 

pansexual * -- yehetmox

 

pants * -- tusey (singular)

 

paper * -- shuumeyo

 

paragraph * -- besminnenkwep

 

parallel * -- tagkattetkaj

 

parasite * -- deiyuduud

 

park * (car) -- meizsuunnax

 

park * (greenspace) -- neenpwandolit

 

parsnip * -- chorenixdeiygwoh

 

part * -- kwep

 

participate *, take part -- hyeffinz

 

partner *, spouse * -- iuurikwenit

 

party * (political) -- tameiyzemit

 

party * (recreational) -- tsegward

 

partial * (fractional, not partisan) -- ta-kwep

 

partial * (partisan) -- duutneshkwep

 

password * -- iokbesminit, (slang) niokit, abbrev. nk, “huuk iamz nk” -- ‘lost my pw’

 

pat * -- tokbukswip

 

path * -- zulvad

 

patience *, sympathy *, empathy * -- iuurnenkol

 

patience * strictly in waiting -- ixsuuniuur

 

pattern * -- skirbkol

 

pause * -- tokixsuun

 

pay * (v) -- duutspak

 

peace * -- dehemeiz

 

peak *, culmination *, goal *, end * -- tik, -- tikeyr

 

peanuts * -- shmerchuubgwohnam 

 

pee *, piss *, urine * (human) -- 1tp word†

 

peel * -- diynduuruun

 

peg * -- sumtokshuuit

 

pen *, writing brush * -- skirbnax

 

pendulum * -- wowutuupuul

 

penis *, dick *, cock * -- 1tp word†

 

pepper * (black) -- chorenikgwoh

 

pepper * (capsicum) -- psanikikgwoh

 

perceive *, apprehend * -- sumipter

 

percent * -- tak-mexmex

 

perfect * -- dehdehvad

 

permission * -- ba-churhyeff  permit * va-churhyeff

 

permissive *, libertarian * -- moxneshivad

 

permitted * to, gets * to -- churhyeff

 

perq *, side-benefit * -- katduutspak

 

person * -- tam

 

personality * -- iktam

 

pester *, torment *, bug *, plague *, irritate * -- moxiokip

 

pet *, fondle * -- tokswip

 

petition * -- moxnahahmeyo

 

phenomenon * -- it (-it, common suffix)

 

philosophy * -- falazaf

 

phone * -- wolknax

 

phosphorus * -- ikmeng

 

photo *, picture * -- tagipter

 

pick * -- ip

 

pick up *, heft *, lift * -- eiyyenip

            etym: eiyyen (up) + ip (pick)

pick up, transport *, give lift * -- duutvadip

 

piece * -- nenkwep

 

piebald *, black-and-white *, dappled *, maculate * -- uuchnuch; “ta-uuchnuch kolopwid tak echkolwid ta-va-adei ta-duutneen nen ta-uuchnuch-weiteripter.” “The dappled neck of the giraffe looks impressive on black-and-white television.”

 

pierce * -- tokyaurshiok

 

pig * -- gwuut

 

pile * -- kudun

 

pillow * -- kolopetsitit

 

pimple *, pustule *, zit * -- telk

 

pinch * -- tagnikwep

 

pine * - sagrakpwanshuu

 

pineapple * -- akmalitgwoh

 

pink * -- chirr-chorenix

 

pipe * (conducting stuff) -- suuxektuu

 

pipe * (musical) -- seiyektuu

 

place * -- tuuk

 

placebo * -- yeyakt

 

plan * -- ipterhyeff

 

planet * -- suuloxpun

 

plant * -- pwandol

 

plastic * -- artuubitram

 

plate *, dish * -- deiyhaishnax

 

platform * -- eiyshukmeyo

 

play * (games, fun) -- tsenitjeh

 

play * (theater) -- sagripter

 

pleasant *, nice *, cool *, sweet * -- dehemalit

 

please * (request) -- beheniuur

 

please * (service) -- duutiuur

 

pleasure * -- ba-ba-ta-neen

 

pluck * -- eibetsum

 

plus * -- sumsagr

 

p.m. * -- deiynep

 

poinsettia * -- chirrsuulpwan

 

point * (verb) -- kajipnax

 

point * (sharp thing) -- aktarg

 

poison * -- pixskikmeng

 

poke * -- iokipnax

 

poker * (cards) -- spakpesanmeyo

 

police * -- kawngwardmin (often abbrev. kawngward)

 

politician * -- svin

 

politics * -- svinhakta

 

poll * -- elegsagkat

 

pomegranate * -- chirrmalitshuu

 

poop *, shit * -- 1tp word†

 

poop * (of animal, or medical/mundane) -- sneiyuus

 

poor * -- echipixspak

 

pop * -- eiblap

 

positive *-- ta-sumsagr

 

positivity * -- ba-sumsagr

 

possible * -- psanbayot

 

possible to do -- psanhyeff

 

possibility * -- ba-bayot

 

post *, publish * -- skirbeibevad

 

post *, letter mail * -- eibeskirbmin

 

post office * -- eibeskirbmingwardit

 

postal service * -- eibeskirbmingward

 

pot * -- kappokhaishnax

 

powder * -- toktuutnameng

 

power * -- chur

 

practice * (v.)  -- effsuunmox

 

praise *, compliment * -- dehebesmin

 

prayer * -- dyazbesmin  

 

preach *, exhort *, inveigh *, propagandize * -- va-guupbesmin

 

precaution * -- yeetiyeddex

 

precede * -- eshishvad

 

prediction * -- eshishbesmin, predict * -- va-eshishbesmin

 

prefer * -- adityehet

 

prepare * -- preistikeyr

 

present * (here at the time) -- appsseh

 

press * (touch forcefully) -- nikwep

 

pressure * -- swipshukvad

 

pretend * -- haiylhyeff

 

preview * -- eshishipter

 

previous * -- ta-uuikvad

 

pride * -- suulkanda

 

priest *, minister *, pastor *, imam *, mullah *, rabbi *, monk *, bonze *, talapoy *, shaman * -- dyazbesmintam (if espousing a deity or deities) or guupbesmintam

 

primary * -- yotuuchspak

 

print *, text * -- chorbesmin

 

print * (process) -- va-chorbesmin

 

prison * -- shukwakgward

 

prize * -- tsenitjehspak (game), neshivadspak (accomplishment)

 

pro- * -- ta-dehesmuuh

 

probable *, likely * -- eiypsanbayot

 

problem * -- ba-yeetiy

 

no problem! * -- ta-ix ba-yeetiy (xby)

 

procedure *, way *, manner * -- itjehvad

 

proceed *, ‘go ahead and (do)’ …  (in distance or time, possibly abstract), draw as in ‘draw closer’ -- yetar

 

process * -- vadneshvad

 

profession * -- eiyairggward

 

professional * (adj.) -- airgtihyeff

 

professional * (person) -- airgtihyefftam

 

profile * -- tagsunipter

 

program * -- haktavadneshvad

 

progress * -- eshishsuwit

 

promote * -- eiydeiymeiz

 

promise * -- suuxehbesmin

 

propaganda *, polemic *, ideology *, hermeneutics * -- guupbesminart

 

property *, character * -- ti

 

property * (land) -- tamtauta

 

proponent *, supporter * -- tineshivadtam

 

proposal * -- peisanit

 

protect * -- ixnenkanda

 

prove * -- tidehedzadz

 

provoke * -- akdiynikwep

 

pry * -- sheeltshuk

 

psychiatrist * -- skafasvadtam

 

psychiatry * -- skafasvadhakta

 

psychologist * -- skafasuhaktatam

 

psychology * -- skafasuhakta

 

pubic * hair -- massyanik

 

public * -- gwardsagrtam

 

puff * (of breath or wind) -- shukshenten

 

pull *, lead * (draw on, direct) -- syolg

 

punish * -- skafasbuk

 

pure * -- adeisudor 

 

purge * -- eibetmox

 

purple * -- kawnch

 

push * -- diynikwep

 

put * in(to) -- nensuun  

 

put down, set * in place, establish *, (steps) taken -- deiymeiz

 

put on * (clothes) -- yenchemen

 

put out * (spatially) -- eibetsuun

 

puzzle * -- nahakwepit

 

qualify * (meet requirements) -- eyeynenvad

 

quality * (inherent worth) -- dehespak

 

quality * (inherent property) -- naxneen

 

quarter * -- sagkwepit

 

queen * -- kolpalangyal

 

question * -- neshbehen

 

quiet *, unmoving *, still * -- meiz

 

quote * -- tagvabesmin

 

race * (broad human lineage) -- sulutakspyet

 

racial prejudice * -- sulutakspyet-pixiuur (can be shortened to spyet-pixiuur)

 

racially prejudiced - sulutakspyet-pixiuurtam or ba-ta-sulutakspyet-pixiuur (both shortening as above)

 

racism * (blunt) -- ba-spyetsmuuh

 

racist * (confrontational) -- ta-spyetsmuuh

 

radio * -- weiterteng

 

radish * -- chirrduuruun-deiygwoh

 

raid * (v; police) -- kawnentuutnak

 

rain * -- druuz

 

rainbow * -- spyetkajzolt

 

raise * -- vadeiyyen

 

RAM * -- toualeiyskafas

 

ramen * (whole dish, including broth) -- meenn

 

random * -- toualiskaj

 

rape * (v.) -- nengregahyeff

 

raspberry * -- chirrmalitsagr

 

rat * -- uuchtubuu

 

rather * -- ta-adit

 

raw * -- pixmas

 

razor * -- wuspatyaurshnax

 

react * -- poppitjeh

 

read * -- elegbesmin

 

ready * -- dehneshvad

 

real * -- irlit 

 

reality * -- ba-ta-irlit

 

realize * -- woadehe

 

reason * (noun) -- vadartsuuldor

 

recent * -- magrsyeidoul

 

recognize * -- tagsumipter

 

recommend *, advise * -- neshdehebesmin

 

record * (v) -- va-tageiyyen

 

recording * -- tageiyyen

 

recover * (get better) -- tagnepdehe

 

recruit * -- sagriptam

 

red * -- chirr

 

Reddit * -- kajyaurshmin

 

redwood * -- chirrakpwanshuu

 

refine * (separate components) -- va-tokdehe

 

refined *, finished * -- spur

 

in regard * to -- nen ipterdoul tak

 

regular * -- timoxnep

 

reject * -- dizolt

 

related * -- ta-tipreistam

 

relax * (bodily) -- meizeffuucham

 

relax*  (mental) -- meizskafas

 

release * -- swozsum

 

remain *, stay *, last * (endure *) -- meizkanda

 

remember * -- tagnenkol

 

remind * -- buknenkol 

 

remote * (far distant) -- weiterdikwep

 

remove * -- eibetsyolg

 

renew * -- tageyohe

 

renewal *, update * -- tageyohit

 

repair *, fix * -- tiyohenax

 

repeat * -- tatagsweneff

 

report * -- lutakbesminmeyo

 

request * -- ba-beheniuur

 

rescue * -- sumskik

 

resemble *, look * like, seem like * -- va-adei

 

resign * -- eibetskirb

 

respect * -- dideinitneen

 

responsible * -- adeineshduut

 

rest * -- meiztamnax

 

restaurant * -- spakhaishgward

 

restraint * -- swensuuxeh

 

restrict * -- tokmog

 

result * -- eibetpoppo

 

return * -- tagninenvad

etym: tag (two) + ni (merging/converging prefix from niynit, toward) + nen (in) + vad (go)

 

reverse (v.) -- uuiksmuuik 

 

review * (evaluate) -- tagbesmin

 

review *, look back * on -- uuikipter

 

rib * -- shishtamkak

 

rich *, fertile * -- vaisus

 

ride * -- duutvad

 

ride * (horseback) -- guupkon

 

right *, correct * -- ba-vad

 

right (side) -- uukattet

 

right (legal, human) -- iuursmuuhgward

 

ripe * -- mas

 

rise *, go up -- eiyzem

            etym: eiyyen (up) + zem (hill)

river * -- upa

 

robot * -- naxsang

 

rock * (motion) -- uwewu

 

rock *, stone * -- uubit

 

roll * (up) -- zuwudmeywid

 

romantic relationship * -- neensusuit

 

roof * -- eiykattetmeyo  

 

room *, enclosure * -- gward

 

root * -- deiygwohit

 

rope * -- suuxehit

 

rose * -- chirrakgwoh

 

rosebush * -- chirrakpunshuu

 

rosehip * -- chirrakmalitgwoh

 

round * -- tiox

 

routine * -- yatmoxnep

 

rub * -- meesa

 

rule * (v., legislate, govern) -- uucheibettag

 

rule * (n.) -- eibettagskirb

 

run * -- tikoar

 

run out – va-ta-huu

 

rune * writing -- tokshuuitskirb

 

Russia * -- zaffhoitauta, nickname zaffta  

 

rust * -- chirrshukwak

 

sad * -- yeeow

 

sadness * -- yowo

 

safe * -- neenmeiz

 

safe place, preserve *, redoubt *, sanctuary * -- neenmeizgward

 

salt * -- nakal

 

same * -- adeisu, (slang) su-art

 

sand * -- baiss

 

sandal * -- woazulnax

 

sandwich * -- tagbagetit

 

satisfy * -- effdehe

 

Saturday * -- mossyattat

 

sauce * -- haishspleil

 

sausage * -- moxtoknawus ektik abbrev. moxektik

 

save * -- bepasumeiz (in safekeeping)

 

scale * (weigh) -- sumuuvaanax

 

scan * (visually), survey * (without measuring instruments) -- suunipter

 

scapegoat *, pet peeve * -- pixyehetkwen

 

scar * -- yaurshnuch

 

scare * (v. active) -- va-yee

 

schediaphile * (toonophile *, attracted to drawn characters) -- yehetskirbtam

 

scene * (in show) -- ipterwikit

 

scheme * -- artipterhyeff

 

school * -- nenhakta-gward

 

schoolyard *, school grounds -- nenhakta-meyo

 

scooter * (ridden standing) -- kandasuunnax

 

scorpion * -- wuugaz

 

Scotland * -- seiyaussiktuutauta, nickname seiyta  

 

Scouts * -- diniptermehtamám

 

scratch * (rub itch) -- meesamik

 

scratch * (linear skin wound) -- tokduuruunyaursh

 

scratch * (small cut on inanimate material) -- tokektyaursh

 

scream * (v) -- va-iktiyeng

 

screenshot * -- palangnax-tagipter, abbrev. naxtagipter

 

scribble * -- lapskirb

 

scrotum * -- orkassik

 

seal * -- hoiskoaka

 

second * -- tokwik (time seconds)

 

second 2nd -- tagnep or ta-ba-tag or ta-tag or tagadit

 

secret * (n) -- iokchementarg

 

secure * -- dzadzgward

 

security * -- dzadzgwardit

 

see *, sense * (verb) in general -- ipter

 

seed *, spore *, human/animal egg * -- toksangpun

 

seem * (to be), look * (to be) -- ta-va-adei

 

seldom * -- magrnep

 

select * -- ipelegke  

 

self * -- su

 

sell * -- neshspakduut

 

send * -- eibevad

 

sense * (perception mode) -- tiswiphakta

 

sense * (good, common) -- eibettaghakta

 

sensible * -- deheibettag

 

sensitive * -- nuuneiriei

 

sentence * (string of words) -- besminupa

 

separate (adj.) * -- dikweptag

 

September * -- ungpalangpun

 

sequoia -- uuchakpwanshuu

 

sermon * -- guupbesminmeyo

 

serve * -- tiduut

 

service * (business related) -- airggward

 

seven * -- kross

 

sew * -- va-tokkioknax (-chemenektik) 

 

sewage * -- mertspleilkaj

 

sewer * -- mertspleil-suuxektuu

 

sewer system * -- mertspleil-roktskirbol

 

sex * (XX/XY) -- elegtamnax

 

sex * (action, in general, human) -- tamnentam

 

sex * (action, other than human-human) -- sangnensang

 

shadow * -- ixsuultarg

 

shake * -- dahal

 

shake out *-- eibetdahal

 

shame * (n.) -- ba-kawnchpaktul

 

shameless * -- ixinz-ba-kawnchpaktul

 

share * (stock market) -- kwepspakmeyo

 

share * (between two) -- tagtikvad

 

share * (between >2) -- moxtikvad

 

sharp * -- ak

 

she *, her * -- emphatic pronoun -- iask-neh

 

sheep * -- wenuuh; mehtwenuuh -- lamb, etc. (see ‘cow’)

 

shelf * -- sumshuukwep

 

shell * -- chok

 

shift * -- kajtoualis

 

shine * -- palang

 

ship * -- uumiat

 

‘ship’ (storytelling) -- eibetwidhaiyl

 

shirt * -- beimor

 

shiver * -- tokdahal

 

shock * (emotional, perceptual) -- skafasdahal

 

shoe * -- zulnax

 

shoot * (v.) -- naxzolt

 

shop * (buy stuff) -- nenspakvad

 

shop * (place), store * -- nenspakgward

 

shore * -- akspleiliasp

 

short * -- tokchip

 

should * -- ta-belest

 

shoulder * -- trangsummeyo

 

shout *, yell * -- uuchbesmin

 

show *, reveal * -- duutipter (niynit)

 

shower * (bathing process or place for that) -- nenyohedruuz

 

shrink *, contract * -- nentokgward

 

shrivel * -- ioknendeiybuk

 

shrub *, bush * -- punshuu

 

sibling * -- uiy

 

sick * -- bliyk

 

side * -- kattet

 

sideburns * -- tulkattetsyanik

 

sideways * -- kattetkaj

 

sight * -- ipterhakta

 

sign * -- neshbesminmeyo

 

signal * -- neshbesminwowu

 

silent *, quiet * -- ixinztiyeng

 

silver * -- nagan

 

simple * -- yotadei

 

since * (causal, not about time) -- pesanadei

 

since * (ever after) -- duutuuiknep

 

sing * -- seiyau

 

sink * (wash fixture) -- huuspleilgward

 

sink * -- deiybelkswoz

 

sister * -- uiyal

 

sister-in-law * -- iuurikwen-uiyal

 

sit * -- deiysheelt

 

situation * -- kandameyo

 

six * -- moss

 

size * -- gwardmox

 

skate * (ice) -- zulmeesuunnax

 

skate * (inline) - zultioxnax

 

skateboard * -- kandashuukwep

 

skill * -- meiztihyeff

 

skin * -- duuruun

 

sky * -- kawneiymeyo (day)

         choreneiymeyo (night)

 

slant *, lean * -- sheeltkanda  

 

slap * -- bukwoaswen

 

sleep * -- snoan

 

slide *, slip * -- meesuun

 

slipper * -- tokzulnax

 

slop *, messy * stuff, pus * (colloquial) -- lap

 

slope * -- zemsheeltmeyo

 

slow * -- aubus

 

smaller * -- tokadit

 

smell * (sense) -- mayoadhakta

 

smell * (action) -- mayoad

 

smile * -- iuurmont

 

smoke * (v.) -- tymos

 

smooth * -- meesaiy

 

smuggle * -- pixgwardinzvad

 

snail * -- zuwud

 

snake *, legless lizard * -- yeiyemzul

 

sneeze * -- hejah

 

snow * -- zweidruuz

 

so *, thus * (in this way *), -like, -ish (suffix) -- adei (-like and -ish can also be represented by the ta- prefix). nenkoliam adei, dehe, nistar svin pantak ta-wenuuh -- ‘I think so, yes, this politician is very sheep-like.’

 

so, very * -- pantak

 

soap * -- epseis

 

social media * -- zweitagbesminhakta

 

socialist * party -- ta-susuairg tameiyzemit

 

society * -- tamtamtamit

 

sock * -- zulchemen

 

soft * (texture) -- etsit

 

soft * (air movement) -- ta-shenten

 

solve *, resolve * -- pixsuuxmox

 

some *, any * -- timagr

 

some (instance or another; whatever, n’importe quel, wat dan ook, cualquier) -- zotargyot

 

someone * -- takotam

 

something * -- takotarg

 

something * (event) -- takosuun 

 

sometime * -- takonep

 

sometimes * -- takonepam

 

son * -- iushasang

 

son * -- trans from assigned at birth female -- iushasang or yaliusyalhasang

 

song * -- ba-seiyau

 

soon *, quickly * -- ta-skubus

 

sore * -- ta-aubusgregah

 

sorry * -- iuuryowo

 

sort * (action) -- yotneshyot

 

sorta *, kinda * -- dehixdeh (extra finder reference cues: sort *, kind *, sort of)

 

soul * -- churtymos

 

sound *, noise * -- tiyeng

 

sound * like (verbally seem like) -- va-tiyeng adei

 

soup * -- spleilhaish

 

sour * -- chimalit

 

source *, origin * -- duuntuuk

 

south * -- eiysyeitagkaj

 

southern cross * (constellation) -- eisyeitag  

 

space * -- chorengward

 

spaghetti * -- uubtameenn

 

span *, range * (noun) -- inztag

 

spark * -- tokikit 

 

sparkle * -- va-tnakzweisuul

 

special * -- neentarg

 

species * -- elegkesagrit

 

speech * -- moxvabesmin

 

spend * -- eibetspak

 

sperm cell *, male gamete * -- toksangius

 

spider * -- trosszul

 

spin *, rotate * -- wid

 

spine * (backbone) -- uuikak

 

spiral * -- zuwudox   

 

spirit * -- neennenhakta

 

split * -- kweptag

 

splotch * -- lapnuch      

 

spoon * -- purlhaishnax

 

spot * -- toknuch

 

spread * -- neshmoxkaj

 

spring *, wet season -- spleillatit

 

spruce * - tokakpwanshuu

 

square * -- sagkat

 

squeeze * -- smeitnikwep

 

squirrel * -- shuutubuu

 

stalk * -- bukvad

 

stamp * (postage) -- eibeskirbspakit

 

stance * -- ba-kanda

 

stand * -- kanda

 

stand * (up) for -- eiyyenkanda psanduutem

 

standard * (adj) -- titikeyr

 

stage * -- haiylmeyo

 

star * -- chorensuulpun

 

state *, province *, territory *, oblast */krai/republic/okrug * -- tautakwep

 

start */begin * -- duutsuun

 

status *, state * (basic or intrinsic state of being, -osity *) -- suwit

 

steal * -- uuldivad

 

steam * -- spleiloatuu

 

steer *, guide *, direct *, watch * over (kids) - guup

 

step * -- tiyotsuun

 

stew * -- kwussatehaish

 

stick * (onto) -- sumswip

 

stick * (wooden) -- tokshuuit

 

stiff * -- uubwowu

 

still *, until now *, so far *, as yet *, heretofore -- neshyepa

 

still *, nonetheless *, all the same (in terms of conditions), notwithstanding * -- ipteradeisu; ipteradeisu tak -- despite

 

sting * (sensation) -- zazzzikajadei 

 

stink *, smell * bad -- ekwek

 

stomach * -- ioktranghuu

 

stop * (v) -- va-ixsuun

 

store * (n., supply *) -- taggward

 

story * -- haiyl

 

straight * -- ekt

 

strange *, odd *, weird * -- sheeltekt

 

strangle * -- shentenmog

 

strawberry * -- chirrmalitakshuu

 

stream *, brook * -- urda

 

street * -- duutvadgward

 

stretch * -- echipoppo

 

string * (musical instrument) -- seiyektsum

 

string * (for tying) -- toksuuxehit

 

stroke * (moving touch) -- swissuun 

 

strong * -- shuk

 

structure * -- gwardsheelt

 

struggle * -- tokgregahairg

 

studies * -- nenhaktanairg

 

study * (process) -- ipterhakta

 

student *, pupil * -- ipterhaktatam

 

stuff * -- mengamitam

 

stupid *, dumb * -- spleilskafas

 

style * -- palangkanda

 

sub *, ‘masochist *’ (cooperative sexual) -- yehetsuwoaneen, shortened to swoa 

 

subject *, topic * -- haktatauta

 

submerge * -- deiybelk

 

submit * -- eibeteffsuun

 

substance * -- meng

 

subtract * -- diyetarsagr

 

subway * -- deiyketsuunnax

 

succeed * -- suuntikdehe

 

suck * -- chim

 

sudden * -- ta-buk

 

sugar * -- malitmeng

 

suggest * -- tokdehebesmin

 

suicide * -- suyaurshskik

 

summer *, dry season -- kappoklatit

 

sun * -- suulpun

 

Sunday * -- suulpunyattat

 

sunflower * -- meiydursuulpwan

 

super *, mighty * -- sagrshuk

 

superior * -- sagrdehvad

 

superpower * -- neenskirbchur

 

supervise * -- iptereleg

 

supper *, (evening) dinner * -- deiybyattahaish

 

supply * (regularly), provision * (verb) -- nensuuneibet

 

support * -- tiswenshuk

 

supporter * -- neshivadtam

 

supposing *, if *, ‘to hypothetically *’ -- psan

 

suppress * -- deiydiynikwep

 

surf * (human action or similar motions) -- wowumeesuun

 

surf * (waves) -- spleiluubitzemam  

 

surface * -- belk

 

surge * -- bukspleilkaj  

 

surgery * -- yaurshvadtamnax

 

surprise * - skafaspoppo

 

survive * -- skikmeiz

 

swear * words -- uulbesminam

 

Sweden * -- shuuitskirbtauta, abbrev. shuuita

 

sweet * -- malit

 

swell * -- uuchvad

 

swim * -- spleilvad

 

swimsuit * -- spleilchemen

 

Switzerland * -- tunguubitzemtauta, nickname zemta

 

swivel * -- tagkwepitwid

 

symbol * -- adeipaktul

 

symptom * -- sumiptertarg

 

table * -- haishmeyo

 

tail * -- tyib

 

take * -- bepasum

 

take * (require *) -- belest or nahah -- nistar nahahias tak yattatam nesh suuntik -- ‘this will take days to finish’

 

take off * (pieces of clothing) -- pixchemen

 

talk *, say *, speak * -- va-besmin

 

talent * -- neenhyeff

 

tall * -- eiyyechip

            etym: eiyyen (up) +

 

tangle * (verb) -- lapsuuxeh

 

taste * (sense of) -- monthakta

 

taste * (preference) -- neeneleg

 

tasteless * (poor choice) -- ta-uuleleg

 

taste-test * -- monteffsuun

 

tasty *, delicious * -- ta-montneen

 

tattoo * -- skirbnuch

 

tax * -- uuchgwardspak

 

tea * -- stip

 

teach * -- psanenhakta

 

tear * (from eye) -- tauwruukl

 

teenage * -- mexamsunep

 

television * -- weiteripter

 

tell * -- lutakbesmin

 

temporary * -- sagrwikadei

 

ten * -- mex

 

tennis * -- pwanpuntsen

 

tent * -- chemenitgward

 

test * (n.) -- effsuungward

 

testicles * -- orkam

 

text * message -- wolkchor (from chorbesmin, text or print)

 

than * -- eiyrel

 

thank * you * -- iuuriuur

 

thankful *, grateful * -- iuuriymeng

 

Thanksgiving * (holiday) -- iuuriuuram-duut-yattat

 

that * (one) -- distar

 

that */who * (relative) -- rel

 

then * -- ta-uuikpnep

 

theory * -- iknenkaj

 

there * -- dinik

 

there is *, there are * -- esto (present tense marker); esto riyau nen iamze suusmeyo – there’s a cat in my lap.

 

there should be * -- ta-belest esto; ta-belest esto tak gwardmin – there ought to be a law. 

 

there will be * -- mein (future tense marker); psan eiyaubusias, mein tak dzadziknep psan duutspak – if he/she/it is late, there’ll be hell to pay. 

 

these * -- nistaram

 

thesis * -- iknengward

 

they * (non-binary and other singular gender only) -- iask-hoh (for genderfluid, iask-tou)

 

thick * -- kwussat

 

thin * -- wuspat

 

thing * -- targ

 

think * -- va-nenkol

 

third * -- ta-ba-trig or trignep

 

thirst * -- belestspleil

 

this * -- nistar

 

this item * -- ba-nistar

 

thong (for feet) * -- shnikzulnax

 

those * -- distaram

 

though * -- teys-adei (even though), moxadei-esto (all things being equal)

 

thought * -- nenkol

 

thousand * -- momox

 

thread * -- chemenektik

 

threat * -- gregahbesmin

 

three * -- trig

 

thrill * -- neenspleilsuul

 

through * -- dor

 

throw * -- zolt

 

thrust * -- niynitkwep

 

thrust in * -- niynitiok

 

Thursday * -- sagyattat

 

thus * (such a thing) -- ba-adei

 

tick * (creature) -- chimtrosszul

 

tick * (clock sound or similar) -- nepnaxbuk

 

ticket * or entry pass * (entry or transportation) -- vadchurmeyo

 

tide * -- hoisheeltkanda

 

tie * -- suuxeh, untie * -- pixsuuxeh

 

tiger * -- rarrel

 

tight * -- ta-preisit

 

tilt * -- eiyyensheelt

 

time * -- nep

 

timepoint * -- pnep

 

tip * -- tikeyrak

 

tip (information kernel) -- ba-tokneshtambesmin

 

tire * (on vehicle) -- tioxnaxchemen

 

tissue * -- etsitmeyo

 

tissue paper * -- etsitshuumeyo

 

to *, until *, directed at -- nesh (may be emphasized as ‘nesh-mein’ in unachieved goals)

 

toast *-- ikbaget

 

French toast * -- iksangpunbaget

 

today * -- yatta

 

toe * -- zuluuvaanax

 

toddler * -- tokmehtam

 

together * -- susu

 

toilet * -- stchuhm

 

Tokyo * -- widkajelegward

 

tolerate * -- teysneshivad

 

toll *, entry fee * -- vadchurspak

 

tomato * -- chirrnawusgwoh

 

tomorrow * -- eshishyatta -- tomorrow -- (etym: after today)

 

tongue * -- ingol

 

too * (overly much) - -zyo (suffix)

 

too much * -- sagr-zyo

 

tooth * -- montnax

 

top * -- eiykattet

 

topic * -- haktatauta 

 

torso */trunk * (human/animal main body region) -- trang

 

torture * (n.) -- tikeyrgregah

 

total * -- eiykatmox

 

touch * -- swip

 

touch (sense of) -- swiphakta

 

toward * -- niynit

 

towel * -- chimchemenit 

 

town *, city * -- gwarditsagkat

 

toxic * -- ta-pixskikmeng

 

toy * -- neentargit

 

train * (railroad) -- ketsuunnax

 

train * (v., teach doing) -- neneffmox

 

trans * FM * -- yaliusmehtam (adult: yaliusmastam)

 

trans MF * -- iusyalmehtam (adult: iusyalmastam)

 

transgender * -- syeiymehtkaj

 

translate * -- nentagingol

 

transparent *, clear * to light -- tisuuldor

 

transpire * (develop to final outcome) -- mehtik

 

treat * (behave toward someone) -- tamitjeh

 

treat * (medically) -- va-tamnaxkuydas

 

treat * (goodie) -- dakit

 

tree * -- shuu

 

tremble * -- imarrdahal

 

trend * -- toualispalang

 

troll * -- wagogt

 

troublemaker * -- wert

 

true * -- ta-dehe

 

trunk * (tree) -- shuutrang

 

trust * -- tiuurmeiz

 

trustworthy * -- ta-tiuurmeiz-hyeff

 

truth * -- ba-dehe

 

try * -- effsuun

 

ttyl * -- mein va-besminiamiám susu uuikpnep ... vbsu

 

tube * -- ektuu

 

Tuesday * -- tagyattat

 

tulip * -- lalei

 

tug * -- toksyolg

 

tugboat * -- syolguumiat

 

tumble * -- widokpoppo

 

Tumblr * -- widokpopponax

 

Turkey * -- chorenmalitshuutauta, nickname chorta

 

turn * -- smuuh

 

turn around * (180 degrees) -- smuuik

 

turn around completely -- smuox (turn in complete circle, like zero)

 

turn out * (end up in development) -- mehtik

 

turnip * -- meiydurdeiygwoh

 

tweet *, chirp * -- zweitagtokbesmin

 

tweet (Twitter) -- zweitagskirb

 

twig * -- tokshuuipnax  

 

twins * (people) -- titagtamam 

 

twine * (verb) -- purlswip

 

twitter *, chirping * (birds or metaphorical) -- zweitagbesmin

 

Twitter * * -- zweitagbesmingward

 

two * -- tag

 

type * (finger action) -- ikdik

 

type *, sort *, category *, kind *, genus * -- targgward

 

ugly * -- ta-bworhh

 

ultimate * -- uuchtik

 

un- dis-  -- pix

 

unable * -- pixtihyeff

 

uncomfortable * -- ta-pixtammeiz

 

under *, beneath * -- deiymeyo

 

understand * -- sumbesmin

 

underwear * -- deiychemenit

 

undress * -- pixchementam

 

unfortunate * -- pixdehobuk

 

unicorn * -- aknaxkon  

 

unique * -- ikyot

 

university * (education) -- uuchnenhakta

 

university * (premises), campus * -- uuchnenhaktagward

 

unpaid * -- ta-pixwak

 

unrelated * -- ta-pixtipreistam

 

unrelated nephew / niece, protegé *, younger chosen-family member -- ta-pixtipreistam iusuiyhasang (tpi), ta-pixtipreistam yaluiyhasang (tpy)

 

unsatisfied * -- pixeffdehe (dsc)

 

unspeakable * -- ta-ixinzbesmin

 

urge *, impulse * -- nendiynikwep

 

urine * -- 1tp word†

 

urine (of animals or in medical circumstances) -- byosht

 

up * -- eiyyen

 

upgrade * (verb), improve -- tagsagradit

 

uphold * -- tisweneiyyen

 

up into * -- eiyneniok

            etym: eiyyen (up) +

 

upload -- eibnaxhakta

 

upon * -- eiynen

            etym: eiyyen (up) + nen (in/on)

 

use * -- tikvad

 

used to * (habituated to) -- titagkol; get used to it! -- vad-titagkoliak! I can’t get used to getting old -- psanhyeffixiam titagkol tak (or ‘nesh’ or blank) nendoulit tresang.

 

used to (formerly did repeatedly) -- ta-ta-uuikvad + verb; she/he/they used to go to work at 7 -- ta-ta-uuikvad dou-vadias nesh iasze airg nen kross toknep

 

vacant * -- ta-ta-huu

 

vacation *, holidays * -- neenyattatam

 

vaccinate * -- iokyeetmeiz

 

vaccine * -- yeetmeizbliyk

 

vacuum * (physical phenomenon) -- chimhuu

 

vagina, cunt * -- 1tp word†

 

in vain * -- neshpix

 

Valium * -- meizeyeybliyk-vev  

 

valley * -- purlmeyo

 

value * -- eiyyenspak

 

vampire * -- kropfwwoktam

 

vampire bat * -- kropfwwok

 

vegetable * -- spleilgwoh

 

vegetarian * -- pwanhaishtam

 

vent * (disclose personal emotional info) -- uuchduutipter

 

Venus * (planet) -- yalneenpun

 

CSA victim * -- ba-uultikvadbieltam

 

victim * (of injury, general) -- gregahbieltam

 

viewpoint *, outlook *, opinion * -- ipteriknen

 

vigilante *, ‘anti *,’ hyperaggressive -- worch

 

violation * -- akiokshuk

 

violin * -- meesaseiyekt

 

virtue * -- shukdehvad

 

virus * -- bliykmyech

 

visible * -- ipterhyeff

 

visit * (and stay awhile) -- vadmeiz

 

visitor *, guest * -- meizkandatam

 

voice * -- tamtiyeng

 

volcano * -- telkuubitzem

 

vomit * -- tlotleuhl

 

vote * -- va-elegsagkat

 

vulnerable * -- woaneen

 

wait * -- sumsuun

 

wake *, disturb * -- yeetmeiz

 

Wales * -- seiyausagrtauta, nickname sagrta

 

walk * -- hyo

 

wall * -- neneiyit

 

wallaby * -- tokpoppozul

 

want *, wish * (for) -- sapweish

 

war * -- kropmeyit

 

warm * -- tokkappok

 

warn * -- eddexbesmin

 

wash * (with soap) -- epseispleil

 

wash * (with water) -- eyohespleil

 

wasp * -- fokket

 

waste * (n.) -- bexlap

 

watch * (v) -- meizipter

 

watch * (timepiece) -- toknepnax

 

water * -- spleil

 

water-buffalo * -- spleilmuurm

 

way * (path of procedure) -- skafasvad; Way (approved path) deheskafasvad; technique itjehvad (somewhat interchangeable with skafasvad, the latter having a more brainy inflection); tiswip skafasvad -- by the way (abbrev. tsv)

 

wave * -- wowu

 

wax * -- zazzzigwardmeng

 

weak * -- blay

 

weapon * -- naxyaursh; arms * naxyaursham; armed * ta-naxyaursh

 

wear * -- chemensum

 

weasel -- ektikskoaka

 

weave * (v.) -- va-chemensyeiy

 

webpage * -- weiterhaktameyo

 

website * -- weiterhaktagward        

 

wedding * -- sumtagtse

 

Wednesday * -- trigyattat

 

weed * -- nuwunsheeltgwoh

 

weigh * -- va-deiyyensum

 

weight * -- deiyyensum

 

welcome * (salutation) -- dehvad nenvad

 

you’re welcome * -- tagnineniuur

 

week * -- krossyattatit  

 

weekend * -- krossyattik

 

weird *, strange *, odd * -- sheeltekt

 

well * (contemplate) -- uu; uunuu -- well, well!

 

west * -- yeetiywidkaj

 

what * -- zotarg

 

what * (event) -- zosuun

 

what if * -- zosuun psan

 

whatever * -- zotargyot

 

what’s up? * -- zotarg suunias? zsu

 

what you doing? * -- zotarg swenaffiak? abbrev. zotarg swe?

 

wheat * -- bagetpwandol 

 

wheel * -- tioxnax

 

when * -- zopnep

 

whenever * -- zobuknep

 

where * -- zotuuk

 

wherever -- zobuktuuk, zotuuk rel; zotuuk rel iak ta-psanbayot esto -- ‘wherever you may be.’

 

whew! * -- ityoh!

 

while * -- nennep rel

 

which * (relative pronoun ‘the one out of the group of all those possible’) -- ba-rel; dou ba-ta-tag ba-rel dou iamze -- It was the second one that/which was mine.

 

which one * -- zoyot?

 

in which * -- nen ba-rel

 

whimper * -- tokyeiyo

 

whisper * -- oatuubesmin

 

white * -- chorenix

 

who * -- zotam

 

whole * -- yotmenggward

 

whoever * -- zotamyot 

 

why * -- zolutak

 

wide * -- syeiyechip

 

wifi * -- weiterwowu

 

wiggle *, wriggle * -- purldahal

 

wild * -- sagzulitjeh

 

wildcat * -- riyaurarrel

 

win * -- eyeynen

 

wind * (up) -- zuwudwid

 

wind around * -- neshpurlswip

 

winner * -- eyeynentam

 

wind * -- isswess

 

windmill * -- isswessairgnax

 

window * -- suuldormeyo

 

wine * -- fiuus

 

wing * -- ba-zwei

 

wink * -- iuur-iptervawapr

 

winter * -- burralatit

 

wire * -- wakektik

 

wise * -- iuurpalangskafas

 

witch *, wizard * -- widdyaztam

 

witchcraft * -- widdyazhakta

 

with * -- inz

 

without * -- ixinz

 

witness * -- iptertam

 

wolf * -- aauuskoaka

 

woman * -- yalmastam

 

wonder * (muse questioningly) -- neenneshbehen

 

wood * -- shuuleibiut

 

word * -- besmin

 

wordless * -- ixinzbesmin

 

work * -- airg

 

worker *, employee * -- airgtam

 

world * -- hoitautapun

 

worm * -- uduud

 

worry * -- tikoarskirbox (+ tak or psseh or niynit)

 

worse * -- uulnelit

 

wrap * -- iestmashtchemen

 

wrapping *, e.g., paper -- iestmashtchemenmeyo

 

wrist * -- toknuwunsheelt

 

write * -- skirbmin

 

wrong * -- uulvad

 

Wuhan * (武漢) -- kropmeytatung

 

year * -- lat

 

yeast * -- kreikerit

 

yellow * -- meiydur

 

yes * -- dehe

 

yesterday * -- uuikyatta

 

you * -- iak

 

young * -- hasang

 

zero * -- ox

 

zone * -- gwardsagkat

 

zoo * -- sagzuliptergward

 

zoophile * -- ta-yehetsagzul

 

grammatical markers

 

biel -- passive voice

 

esto -- continuous

 

doff -- emphatic (yehetiam iak doff, yehetiam-doff iak … I really like you)

 

dou -- past

 

doul -- perfective past

 

hyp -- hypothetical

 

mein -- future

 

vad -- imperative

 

swearing

 

ekwu -- ekwek wuugaz! -- stinking scorpion! -- POS

ztm? -- zotarg tak moksh? -- what the blowfly? -- wtf

konmoksh diynit! -- horsefly off! -- f off

pmk! -- psanduutem muuts krop! -- for bloody mosquito blood! -- ffs

bvf! -- biel va-fokket-doul -- get horneted! -- get f’d

vmd -- va-muuts-diynit-doul -- mosquitoed off -- p’d off

mnd! -- moksham nen distar! -- flies on that! -- no f’s given

moksham!  - blowflies! -- sh-t

mein-va-fokketiam iask-ik sagr -- I’m going to hornet him much -- Ima f him up

 

 

† 1tp words -- One-time pad words, consult your webmaster for updated list or designate your own among conversants for single-day use. Use numbers, not English words, to designate them, in the same order as given in the paragraph of the story that has the word ‘insie’ in it.  Or use the symbols given at the Cole story. Add modifications for additional gender possibilities as needed (see intro to the story ‘meesaiy choren ta-spurduuruun zulnaxam’).

 

Conventional phrasebook modeled after https://www.omniglot.com/language/phrases/yucatec-maya.php

 

 

Welcome! 

dehvad nenvad!

Hello (general greeting)

kahalla

How are you?

zopsan iak?

Answers to ‘how are you?’

dehvad! -- good!; ixtix! - not bad; vuuei… -meh; pantak ixvad! - really bad! e.g., embarrassed, depressed); uulnel! -- physically bad, rotten, self-loathing

What’s your name?

zotarg iakze bentem?

My name is …

iamze bentem … (or ta-bentemiam …)

Where are you from?

duun zotuuk nenvadiak?  (or zotuuk nenvadiak duun?)

I’m from…

iam duun …

hNice to meet you

dehemalit timtam

Good morning

dehvad eiyzyatta

Good afternoon

dehvad kappokyatta (or, if a cold day, dehvad burrayatta)

Good evening

dehvad deiybyatta

Goodbye, see you

nesh ta-tag (or nesh ta-tagnep) -- until again

Goodbye, for indefinite parting

diyetariuur

Good night

dehemalit chorenyatta

Good sleep

dehemalit snoan

Good luck!

dehvad dehobuk

Have a good day

dehemalit yatta

Bon appetit

ta-doffhaish

Bon voyage

dehemalit duutvadit

I understand

sumbesminiam

I don’t understand

sumbesminixiam (or ix sumbesminiam)

I don’t know

haktitjehixiam

Do you speak English? (said to one person)

va-besminiak ta-kolpalangta?

Do you speak French? (said to >1 person)

va-besminiakiák ta-eyohebagetta?

Excuse me (in inconvenience)

iuurnenkol

 Sorry

iuuryowo

Please (request)

beheniuur

Please (said in providing service, as in Jap. dozo)

duutiuur

Thank you.

iuuriuur

You’re welcome

tagnineniuur

Where’s the toilet?

zotuuk stchuhm?

This person will pay for everything

nistar tam mein duutspak tak moxmoxtarg

I’ve missed you

dou-huunuuneyriam iak

I love you

neeniuuriam iak

Go away!

vad diyetar!

Leave me alone

vad pixkwep o iam ta-yot

Help!

duutag!

Fire!

ik esto!

Call the police!

vad itjebesmin kawngward!

Christmas greetings

ta-eyey yeshusulutak

Easter greetings

ta-eyey yeshuheiyzem

Ramadan Eid-al-Fitr greetings

ba-neendehvadbesmin uuchnenhaish

Passover greetings

ta-eyey neenyattatam

Diwali greetings

ta-eyey suuluuchnenhaish

One language is never enough

yot ingolit esto ixpnep eyrtik

I am hot

iam kappok (or kappokiam)

Are you hot?

iak esto kappok? (or kappokiak?)

I am cold

iam burra (or burraniam)

I am hungry

iam belesthaish (or belesthaishiam)

What would you like to eat?

zotarg sapweishiak nenhaish?

I’d like to eat…

sapweishiam nenhaish tak…

Take care of yourself

vad kuydas iaksu

Please wait for me.

beheniuur, sumsuun psanduutem iam (or beheniuur, sumsuun tak iam)

Speak to you later (We’ll talk again soon), ttyl

mein va-besminiamiám susu uuikpnep ... (abbreviated mbsu)

How was your day?

zopsan dou iakze yattat?

How do you feel?

zopsan nuuneyriak?

A sample proverb

dilutak kaj esto ixinztiyeng, kajzolt psanhyeffias eshishspak psan seiyau

 

 

 

alphabet: ana beb chech ded ene fef geg heh ini jej kek lel mem nenen ono pep rer ses tet unu vev wew xex yey zez

 

Alternate script

ana ㅏ, beb ㅂ, chechㅊ, ded ㄷ, ene ㅔ, fef ф, geg ㄱ, heh ㅎ, ini ㅣ, jej ㅈ, kek ㅋ, lel л, mem ㅁ, nenen ㄴ, ono ㅗ, pep ㅍ, rer ㄹ, ses ㅅ, tet ㅌ, unu ㅜ, vev в, wew у, xex ξ, yey υ, zez з

 

In Korean Hangul script, the consonants are easy to learn because they show a cross section of where your tongue and the bottom and top of your mouth are when you say the letter.  Sometimes lips are also show as a left closure as in b, p and m. Non-Korean consonants are from Cyrillic and Greek.

The vowels start as a vertical line with a, e and i, and then 'fall over' to become a horizontal line with the back-vowels o and u. 

ㅌㅗㅋ^ㅂㅏ-ㅂㅔㅅㅁㅣㄴㅏㅁ - dictionary

зуㅔㅣㅌㅏㄱ - bird

Since spaces between these letters are irregular in Unicode, the symbol ^ can be used to indicate spaces between words. 

 

 

Useful paste-ins

á é í ó

ú

 

iamiám

iakiák

iasiás

 

 

**Non-Normative Identities Alliance** 

 

NNIA -- ix-syolgtung sutargam tagkajvayotit, ISST