About us:
Active Translation Company is providing the most reliable legal translation service in Dubai. We are providing services to translate documents from various languages to the official language of Dubai, i.e., Arabic. Active Translation Company provides certified translators in Dubai who offer translation in law, diplomacy, technology, manufacturing, finance, insurance, food, retail, distribution, transportation, aviation, and defense.
We also offer other diversified services that include:
- Wills translation
- Document translation
- Technical translation
- Website translation
- Software localization
- Manual translation
- Certified translation
- Multimedia localization
- Voice services
- Subtitling videos
- Multi-lingual subtitling
- Voice-over
- Multi-lingual dubbing
- Language verification
- Proofreading & editing.
Problems that Arise and Solutions in Legal Translation:
These are legal documents hence require a great deal of comparative assessment to negate any chances of errors. As many people are expatriates in Dubai, they may need to get their documents translated legally. For this, they will need legal translation services. The need will take one to a legal translation agency in Dubai, but one may face a few problems faced by almost all the people who want to hire such services.
The problems and how to overcome them:
1.Lack of Flexibility in Wordings of the Documents:
The legal terms have a different context. Along with being translated from one language to a completely different language, many issues may arise. Legal executives speak a language within the language, using terms that might be alien to native speakers. Legal terminology in legal documents is often to be very precise and rigid. Legal translation is the most little flexible translation niche.
The translators have a very narrow framework when it comes to choosing the best words. Creativity often takes the back seat when it comes to legal translations.
Working with a glossary of terms that are understandable to the majority is the first step. Another thing is to build a solid translation memory to overcome this challenge in translating legal documents. It saves linguists time and reduces the risks of translation errors.
2.Strict Deadlines:
Legal documents are bound to various events that include courtrooms, deadlines, etc. At all times, there are strict timescales. Any delays in this work can trigger a series of unpleasant events for the parties involved, the translators, their clients, etc.
What can help in this matter is the awareness and complete knowledge of consequences. Legal translators need to be aware of any challenge that could slow down the translation project. The next step would be to overcome these obstacles timely.
3.Differences in Legal Systems:
Legal translation office in Dubai hire linguist’s experts that are well-informed and have a vast knowledge of various languages. The legal procedures in different countries vary considerably, so do the legal documents. This kind of paperwork creates an environment for abstruseness in translation. Usually, a guideline is provided by international organizations to help translators transform documents from one language to another without changing the context.
A legal translator knows all the variations and similarities between the standard of both the source and target language. The translator should identify the correct usage of every term depending on the framework to avoid misunderstandings. Proper knowledge of the legal terminology is necessary so that translators don’t leave room for errors.
4.Changing the Tone of the Context:
The translators are experts of various languages. But usually, different languages use different tones as exclamations of expressions. These tones vary widely. It is a crucial aspect to avoid neglect. The tone often plays its part to make the context clear or distorts the message. It is of extreme importance that the translators of the legal translation services are not only fluent in the legal terms of the language, but they are also aware of these details. The tone of writing the legal documents should match the country’s legal documents tenor.
5.Punctuation and Syntax of the Documents:
The composition of the legal document is the tricky part. The records often comprise pompous and ambiguous words that make the material hard to read. The legal industry uses the passive voice. The sentences are complex, and there is an infinite number of commas, semicolons, and apostrophes.
The bad news for the translator is that the translation must follow the same rules, as most countries rely on the same practice of writing complex sentences that are hard to comprehend when writing legal documents. Only a little less focus can change a comma into a semicolon or add a period in the wrong place. A mistake as minor as missing a comma is enough to create ambiguity in legal contracts. Every omission or interpretation can change the terms and conditions. The best way to avoid this sort of mistake is to have another translator proofreading the document before handing it to the client.
It is easy to get scared of all the hassle involved. But don’t worry! Active translation has got your back. Contact us and get your legal documents translated by our linguist experts at the most affordable rates.