Because of the growing and varying population and cultures of the UAE, there is a growing number of translation and Interpretation Services in Dubai. While the translation industry is booming, and the translation is a delicate task, it is essential to realize and resolve the common mistakes made by Translation Companies in Dubai.
1.Translating Word to Word
The most common mishap made by Translation Companies in Dubai is translating verbatim. Although the words are correctly translated, they lose the meaning behind the words. It is vital to remember that all languages have their syntax and sentence constructs.
2.Using Incorrect Tone and Style:
Each document has its nuances, and it is essential to express these nuances accurately to maintain its essence. You cannot translate a medical textbook and an advertisement script in the same way.
3.Not Communicating Effectively with the Clients:
Everyone knows the customer is always right, but for them to be correct, it is imperative to know the client's exact requirements and expectations of you, and also that the client understands your constraints. It is also crucial that Interpreters in Dubai involve the customer in every step of the process.
4.Not Having Background Knowledge of the Subject
Many clients looking for Interpretation Services in Dubai may use a Translation Company in Dubai that does not specialize in the subject they are looking to get translated; this is common for industry-specific content, like the medical or legal field. Too many mistakes are made because most translators can translate words literally, but a translator with subject expertise understands what those words mean.
5.Using Overly Elaborate Words
Translation Companies in Dubai need to cater to the variety of cultures living here; thus, it is best to keep the language simple and not use complicated words that the majority cannot understand. Readability is vital when translating texts like user manuals or guides.
6.Not Using Correct Punctuation and Formatting.
When translating across languages, it is crucial that Interpreters in Dubai use the proper punctuation of that language, as they can vary. When translating from Arabic to English, it is essential to use correct grammar, remove conjunction mistakes, capitalize when needed, and use punctuation. Figures, stats, and numerical information like currency, dates, times, distances, and temperatures also need to change depending on the language and region.
7.Working in Languages, you are not Fluent in
Interpretation Companies in Dubai need to be truly proficient in the language they're translating from and into to translate accurately. Making translation mistakes risks losses to both your client and yourself, as you may have to account for errors on your part.
8.Translating Idioms and Proverbs Literally.
Every language has its idioms and jokes, which are nonsense when translated word for word. Thus, they are very likely to be misunderstood, so use correct idiomatic expressions in the target or translate the meaning.
9.Not Using Language Localization.
Localization allows readers in both languages to feel comfortable and relates to the content; it goes one step further than a direct translation. A fully fluent and culturally immersed Translation Company in Dubai like Active Translation can achieve this.
10.Not Using TM (Translation Memory)
TM technology can create a glossary of terms that are often used within the translated text; having glossaries for the most used and unusual words for each of your clients can help future projects and make your work easier.