Was bedeutet juristische Übersetzung?
Kommt die Verbrechensübersetzung mit juristischen Texten zurecht? Finanzielle Angelegenheiten reichen von uns von a bis yus., also müssen die meisten professionellen (Jüristische Übersetzung Hamburg) Rechtsübersetzer mit diesen Akten fertig werden. Der übersetzte Textinhalt sollte korrekt sein, da ein unvermeidlicher Fehler übermäßige und bedrohliche Folgen in Vermögensschäden oder produktbezogenen Fällen nach sich ziehen kann. Sie wurden der Justiz hinzugefügt.
Lokalisierung juristischer Übersetzungen
Zu diesen konventionellen Strategien laden wir den Ansatz der Übersetzungslokalisierung hoch. Wir stoßen immer wieder auf Übersetzungen aus Überseesprachen ins Deutsche. Mit „Übersetzungslokalisierung“ schlagen wir hier vor: nicht mehr ganz einfach Übersetzungen nach der Rechtsmaschine eines Deutschen zu lokalisieren. Aber zusätzlich im Einklang mit den dort herrschenden sprachlichen und idiomatischen Standards. Dies gilt auch für Übersetzungen in eine weit verbreitete deutsche, englische und französische Sprache. Mehr als ein juristisches Gerät und eine Sprachkonvention, insbesondere über Regionalismen, die in einem einzigen Vereinigten Staaten von Amerika Bedeutungen erhalten, die diese Ausdrücke in keinem anderen erweitern, führen hauptsächlich zu terminologischen Unterschieden.
Dem muss die Juristische Übersetzung München so weit wie möglich Rechnung tragen. Wir sagen so viel wie machbar, weil das Verständnis der einzigartigen Verbrechenssysteme und der daraus resultierenden terminologischen Unterschiede aufgrund des Mangels an einem abstrahierenden Lexikon einerseits und der verschiedenen benachbarten Sprachkonventionen andererseits viele Jahre Übersetzung, Bildung erfordert , und schwelgen Sie in.
Beispiele für Übersetzungslokalisierung
Wir bilden dies durch den Punkt (Code) auf Französisch oder (Lawbook) auf Englisch. In der marokkanischen Rechtssprache entspricht dies den englischen und französischen Ausdrücken „mudawana“ (und neuerdings vorzüglicher: „qanun“), in der tunesischen Rechtssprache „magazine“ und in der ägyptischen Verbrechensmaschinerie „law“ und in Syrien und Libanon "Anfang" und "Gesetz" als richtig. . Obwohl Marokkaner keine Probleme haben werden, das "Arbeitsgesetzbuch" anstelle des von ihnen selbst verwendeten "Arbeitsgesetzbuchs" zu kennen, verwendet der Übersetzer, der einen in Marokko zu verwendenden Gesetzestext übersetzt, die marokkanische Bezeichnung ("Arbeitsgesetzbuch") ). Aus systematischer Sicht richtiger und spezieller als die ästhetische Frage. Während der deutsche Übersetzer keine schwierigen Kenntnisse über die Bedeutung von "Modawana" hat, weil dies ein bekanntes historisches Wort in der Rechtswissenschaft ist, da es meilenweit die Identität eines berühmten rechtswissenschaftlichen E-Books, "The Great Code", mit Sahnoun Al- Qayrawani (776-854), „majalla“ und „Seele“ könnten auch Hadhaq ansprechen. Die Übersetzung ist offensichtlich. Das heißt, ist nicht immer überhaupt in den Regulierungsbüchern angegeben.
Dies ist der Weg, deutsche Namen in den zahlreichen deutschen Verwaltungen anzuzeigen. Der marokkanische Verwaltungsapparat beweist zum Beispiel den nichtöffentlichen Ruf und den Nachnamen am effektivsten. Der Name des Vaters wird nacheinander genannt. Und das irakische Organisations-Gadget beweist, was darin durch den dreifachen Ruf bekannt ist: den nicht-öffentlichen Ruf, den Papa-Ruf und den Namenskreis der Verwandtschaft.
Der Ort der Lokalisierung umfasst auch die Verwendung von Nummern. Indische Nummern werden in maximal deutschen Ländern verwendet. Während Marokko, Algerien, Tunesien, Libyen und Mauretanien deutsche Ziffern verwenden. Das Ignorieren dieser Konferenz bei der Ziehung von Zahlen in deutschen Ländern hat keinen Einfluss auf den Interpretationswert; das Festhalten daran erhöht jedoch ihre Eleganz und Schönheit.