JustPaste.it

Flow

________

We have seen in the preceding post, that it is paramount to understand the flow of breathing.
First, breathing in towards the far & lofty external - Then breathing out, away from the external - "Catching it" with a close & low internal (satta's) breathing in - then "pushing it" away from the internal, with a breathing out - "Catching it" with a far & lofty external breathing in ... so on & so forth, in a steady flow.

_______

For those interested by the above process (lexicographically much sounder), there is a sutta that deals with this external and internal shebang, and that is pretty interesting - and that is SN 52.1. (Part of this sutta appears also in the metta sutta @SN 46. 54).
Although both of these suttas have no parallel in the Agamas, concerning this particular passage; the Theravadins' analysis is staggeringly gripping.

We will see that, in this particular case, samudaya and Vaya are not about arising & vanishing; but about flow - Nor are paṭikūla & apaṭikūla about repulsive and un-repulsive; but again about flow.

For if you look closely to that sutta, you realize that everything is about "flow".

Both Samudaya and Vaya, in the Pali's extracts are about flow.

  • Ajjhattaṃ kāye samudayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ kāye vayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ kāye samudayavayadhammānupassī viharati.
    (He) dwells contemplating the nature of origination in the body internally; he dwells contemplating the nature of vanishing in the body internally; he dwells contemplating the nature of origination and vanishing in the body internally. 

Indeed, the proper translation in this case should be:

  • (He) fetches with distinction [viharati], while contemplating the synergistic flow of the phenomenon (dhamma) in the body (e. g. breath) internally; he fetches with distinction, while contemplating the disjointed flow of the phenomenon (dhamma) in the body (e. g. breath) internally; he fetches with distinction, while contemplating the nature of the synergistic and disjointed flow in the body internally.


Samudaya
samudayati: samudeti [saṃ-√ud-√i]
Samudeti [saṁ+udeti]
Udeti [ud + eti of √i ]

&

Vaya
[Sk.व्यय vyaya - [ vy-aya ] - (act. of वी vī = vi+√i)

----------

with:
√ उद् ud OR √ उन्द् und
- to flow or issue out , spring (as water) (RV. AV. ŚBr. KātyŚr. ĀśvGṛ.)
√ इ i
- to go - to flow - spread (RV. AV. ŚBr. MBh.)

&

Saṃ = collectively, jointly, synergistically.
Vi = apart, asunder.[/quote]


::::::::::::::::

Also, the second part of the sutta is about "flow".
For in this particular case paṭikūla does not mean repulsive; but instead, "against the current".
Anu-kūla (appaṭikūla), means "according to the current" in AV.

So the translation of the second part of SN 52.1 becomes:

  • “If he wishes: ‘May I dwell perceiving the "against-the-flow" in the "with-the-flow",’ he dwells perceiving the "against-the-flow" therein.
    So sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati;
  • If he wishes: ‘May I dwell perceiving the "with-the-flow" in the "against-the-flow",’ he dwells perceiving the "with-the-flow" therein.
    sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati;
  • If he wishes: ‘May I dwell perceiving the "against-the-flow" in the "with-the-flow" and in the "against-the-flow",’ he dwells perceiving the "against-the-flow" therein.
    sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati;
  • If he wishes: ‘May I dwell perceiving the "with-the-flow" in the "against-the-flow" and in the "with-the-flow",’ he dwells perceiving the "with-the-flow" therein.
    sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati;
  • If he wishes: ‘Avoiding both the "with-the-flow" and the "against-the-flow", may I dwell equanimously, mindful and clearly discerning, ’ then he dwells therein equanimously, mindful and clearly discerning.
    sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
    SN 52.1

 

with:

Abhinivajjetvā
[abhi+ni+vajja+ṇetvā - lit. mastering (subduing) + outward + that which should be avoided + having led (carried away).
Having carried away, the outward subduing of that which should be avoided].

_________

The double occurence of that "flow" - in the first part (samudaya & vaya), and in the second part (paṭikūla & apaṭikūla) - is quite unusual, and worth noticing. Isn't it?

________

*