Flow
________
.
We have seen in the preceding post, that it is paramount to understand the flow of breathing.
First, breathing in towards the far & lofty external - Then breathing out, away from the external - "Catching it" with a close & low internal (satta's) breathing in - then "pushing it" away from the internal, with a breathing out - "Catching it" with a far & lofty external breathing in ... so on & so forth, in a steady flow.
_______
For those interested by the above process (lexicographically much sounder), there is a sutta that deals with this external and internal shebang, and that is pretty interesting - and that is SN 52.1. (Part of this sutta appears also in the metta sutta @SN 46. 54).
Although both of these suttas have no parallel in the Agamas, concerning this particular passage; the Theravadins' analysis is staggeringly gripping.
We will see that, in this particular case, samudaya and Vaya are not about arising & vanishing; but about flow - Nor are paṭikūla & apaṭikūla about repulsive and un-repulsive; but again about flow.
For if you look closely to that sutta, you realize that everything is about "flow".
Both Samudaya and Vaya, in the Pali's extracts are about flow.
- Ajjhattaṃ kāye samudayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ kāye vayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ kāye samudayavayadhammānupassī viharati.
(He) dwells contemplating the nature of origination in the body internally; he dwells contemplating the nature of vanishing in the body internally; he dwells contemplating the nature of origination and vanishing in the body internally.
Indeed, the proper translation in this case should be:
- (He) fetches with distinction [viharati], while contemplating the synergistic flow of the phenomenon (dhamma) in the body (e. g. breath) internally; he fetches with distinction, while contemplating the disjointed flow of the phenomenon (dhamma) in the body (e. g. breath) internally; he fetches with distinction, while contemplating the nature of the synergistic and disjointed flow in the body internally.
Samudaya
samudayati: samudeti [saṃ-√ud-√i]
Samudeti [saṁ+udeti]
Udeti [ud + eti of √i ]
&
Vaya
[Sk.व्यय vyaya - [ vy-aya ] - (act. of वी vī = vi+√i)
----------
with:
√ उद् ud OR √ उन्द् und
- to flow or issue out , spring (as water) (RV. AV. ŚBr. KātyŚr. ĀśvGṛ.)
√ इ i
- to go - to flow - spread (RV. AV. ŚBr. MBh.)
&
Saṃ = collectively, jointly, synergistically.
Vi = apart, asunder.[/quote]
::::::::::::::::
.
Also, the second part of the sutta is about "flow".
For in this particular case paṭikūla does not mean repulsive; but instead, "against the current".
Anu-kūla (appaṭikūla), means "according to the current" in AV.
So the translation of the second part of SN 52.1 becomes:
- “If he wishes: ‘May I dwell perceiving the "against-the-flow" in the "with-the-flow",’ he dwells perceiving the "against-the-flow" therein.
So sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati;
- If he wishes: ‘May I dwell perceiving the "with-the-flow" in the "against-the-flow",’ he dwells perceiving the "with-the-flow" therein.
sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati;
- If he wishes: ‘May I dwell perceiving the "against-the-flow" in the "with-the-flow" and in the "against-the-flow",’ he dwells perceiving the "against-the-flow" therein.
sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati;
- If he wishes: ‘May I dwell perceiving the "with-the-flow" in the "against-the-flow" and in the "with-the-flow",’ he dwells perceiving the "with-the-flow" therein.
sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati;
- If he wishes: ‘Avoiding both the "with-the-flow" and the "against-the-flow", may I dwell equanimously, mindful and clearly discerning, ’ then he dwells therein equanimously, mindful and clearly discerning.
sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
SN 52.1
with:
Abhinivajjetvā
[abhi+ni+vajja+ṇetvā - lit. mastering (subduing) + outward + that which should be avoided + having led (carried away).
Having carried away, the outward subduing of that which should be avoided].
_________
.
The double occurence of that "flow" - in the first part (samudaya & vaya), and in the second part (paṭikūla & apaṭikūla) - is quite unusual, and worth noticing. Isn't it?
________
*