ترجمه همزمان همردیف (Simultaneous interpreting):
در این نوع ترجمه، مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند. این نوع ترجمه از تمام ترجمه های دیگر مشکل تر است.
ترجمه مکتوب همزمان (Trans – interpreting):
نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاهاً اضافه نماید به موقع ترجمه مینماید.
۱) ترجمه شفاهی همزمان:
ترجمه شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع دادهها و اطلاعات است، مترجمی که به این نوع ترجمه میپردازد علاوه بر احاطه کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنرانی، باید سرعت عمل کافی داشته و از تواناییهای جسمانی و ضریب هوشی خوبی بهرهمند باشد. ترجمه شفاهی همزمان عمدتاً در نشست ها و کنفرانسهای بینالمللی و یا در هنگام پخش همزمان سخنرانیها و مصاحبههای مهم شخصیتهای برجسته در رادیو و تلویزیون مورد استفاده قرار میگیرد.
شیوهٔ دیگری از ترجمه شفاهی همزمان نیز وجود دارد که به “ترجمه همزمان درگوشی” معروف است و طی آن مترجم در کنار دست و یا پشت سر یک یا دو نفر می نشیند و مطالب گوینده را به طور همزمان و با صدای آهسته برای آنها ترجمه میکند. این شیوهٔ ترجمه جز در موارد اجباری و زودگذر توصیه نمیشود زیرا تحمل آن برای دیگر حاضران کمی سخت است.