JustPaste.it

                              l'explication révélatrice du vrais sens de "le fornicateur n'épousera qu'une fornicatrice" 

                                                                                        Abdelhay Abou ishaq 

 

 

 

Au nom d'Allah Le tout miséricordieux le très miséricordieux,

Allah dit dans le coran ce qui signifie:

 

«Le fornicateur "n’épousera" qu’une fornicatrice ou une associatrice. Et la fornicatrice ne sera épousée que par un fornicateur ou un associateur; et cela a été interdit aux croyants»

(Sourate annour verset 3)

L'immense majorité des lecteurs francophones comprennent que le sens est que le fornicateur du fait de ce statut sera châtié pour cela et rétribué en épousant une fornicatrice comme lui, or Le sens de ce verset est très loin de cela.

Cette mauvaise compréhension n'est pas imputable aux lecteurs mais aux traducteurs francophones qui ont choisi t'utiliser le verbe "épouser" alors que le therme utilisé en arabe peut avoir d'autres sens, et qui de surcroit ont mal traduit le sens général du verset.  
Certains permis eux vont jusqu'à clairement dire :

"Il est strictement interdit aux croyants de s’adonner à la fornication et à l’adultère. Le «Mauvais» qui a l’habitude de forniquer ne mériterait que d’épouser une fornicatrice et vice-versa. Un tel mariage ne saurait convenir aux croyants de par les suspicions et les accusations qu’ilengendre.Il est cependant possible au fornicateur et à la fornicatrice de se marier, après s’être repentis."!

 

Voir sourate annour en français sur le site islam-fr.com (qui est cela mis à part un excellent site dont j'utilise régulièrement les traductions de versets)

Or cette traduction et plus qu'approximative et conduit fatalement à une mauvaise compréhension du sens de ce verset.

En effet Le mot en arabe est "yankihou" du verbe "nakaha" qui signifie, s'accoupler, avoir des rapports sexuels, et aussi épouser.

Et de ce fait les savants ont divergés sur son sens dans ce verset concerné, deux avis de sont alors distingués:

1- l'avis des savants optant que le mot "yankihou" ici signifie "épouser", et qui ensuite ont divergés quand au sens général du verset en deux avis:

     A- l'avis disant que cela signifie que se marier avec une femme connue pour être une fornicatrice et non repentie est interdit pour un homme et de même se marier avec un homme connu pour être un fornicateur et non repenti est interdit pour une femme.
Et ceci est l'avis de l'imam ahmed, Ibn Taymia ainsi qu'ibn Al qayim et d'autres.

     B- l'avis disant que cela signifie qu'il est déconseillé -et non interdit- pour un homme de se marier avec une femme connue pour être une fornicatrice et non repentie et de même pour une femme de se marier avec un homme connu pour être un fornicateur et non repenti.
Et cela est l'avis majoritaire puisque c'est celui des trois écoles autres que hanbalite.

A noter que :
  -Aucune des quartes écoles n'opte pour le sens apparent qu'impose la traduction en français du verset (son destin sera d'épouser par mérite et punition et rétribution une fornicatrice)

 - il existe également un avis disant que ce verset est tout simplement abrogé et et que donc on ne peut en tirer ni interdiction ni autorisation ni tout autre jugement et c'est l'avis du grand imam sa3id ibnou al moussayibe.

On serait en droit de nous dire:
Pour quelle raison blâmez vous alors les traducteurs francophones qui n'ont fait que opter pour l'explication majoritaire du mot "yankihou" comme voulant signifier "épouser"?

Je dis: Notre blâme n'en est que plus grand encore puisque comme vous l'avez lu la majorité des savants n'abordent pas du tout la question en terme de destin, de mérite ou de punition mais plutôt d'un point de vue strictement juridique concernant le droit ou non d'épouser une fornicatrice non repentie ou un fornicateur non repenti.

Et donc même en optant pour donner le sens "épouser" à "yankihou" la bonne traduction serais:

"Que Le fornicateur n'épouse donc qu'une fornicatrice..."
Cela voudrait dire : ne mariez pas le fornicateur aux pieuses (cela est interdit ou déconseillé selon les avis) Mais il lui est permis en revanche d'épouser une fornicatrice..." et ainsi cette traduction englobe les deux avis des savants sur cette question et ne trahit pas le sens du verset ni le dévie.

 

Mais vous verrez que le l'avis disant que cela ne concerne pas du tout le mariage est prépondérant quoi que minoritaire chez les juristes.


    2- l'avis des savants optant pour le fait que le mot "yahkihou" ici signifie "s'accoupler" ou "avoir des rapports sexuels"

Ibnou kathir dit:

«Allah nous informe dans ce verset que le fornicateur ne commet cet acte qu'avec une fornicatrice ou une associatrice, cela veux dire que seule une fornicatrice du fait de sa désobéissance ou une associatrice du fait qu'elle ne considère pas cela interdit accepterait de forniquer avec lui.


Le compagnon Ibnou Abbas radia allahou anhou dit:


"Cela ne concerne pas le mariage Mais cela veux dire que seul un fornicateur ou un associateur s'adonnera à cela avec une fornicatrice"...
Et ceci est également l'avis de moudjahid, 3ikrima, sa3ibn ibnou joubayre, addahake, ainsi que d'autres.

(Tafssir Ibnou kathir sourate annour 24 verset 3)

 

Cheikh mohamed Amin achinquitti après avoir relaté les deux avis tranche en disant:

" il y'a dans ce même verset un élément prouvant que le sens de "yankihou" ici n'est pas le mariage mais la fornication, puisqu'allah dit "qu'avec une fornicatrice ou une associatrice " et puisque se marier avec une associatrice est interdit de toute façons pour tout croyant -qu'il soit fornicateur ou non - et de même se marier avec un associateur est interdit de toute façons à toute croyante -qu'elle soit fornicatrice ou pas- il est donc exclu que le sens de "yankihou" ici soit Le mariage mais il désigne la fornication"

(Adwae Al bayane sourate annour 24 verset 3)

 

je dis (abdelhay): et donc la bonne traduction en réalité est:

"le fornicateur n'a de rapports sexuels qu'avec une fornicatrice ou une associatrice ....."

Je dis ceci est Allah est certe plus haut et plus savant.

Et que les bénédictions d'Allah et son salut soient sur notre prophète mohamed.