JustPaste.it

SATIPAṬṬHĀNA


The established "scholarship" has it that the likely derivation is: upaṭṭhāna = upa + √ṭhā - Least likely: upaṭṭhāna = u + pa + √ṭhā
However, another possibility has escaped the scrutiny of the scholar.
For Pa is not just a verbal prefix.
√Pa, in Pali, is also described as adjective ("drinking") in this little dictionary of roots:
And it has also the meaning of "guarding".

So instead of sati + upaṭṭhāna, viz. establishment of sati (mindfulness) - wouldn't it be rather
satipa + (ṭ)ṭhāna;
namely dwelling, protecting sati (the recollection of the Teaching)?
The latter would be more accurate; considering the four dwellings that are concerned with satipaṭṭhāna; namely: body, feeling, mind (citta) and
phenomena (dhamma).

Some will argue that upaṭṭheti is almost certainly the source of the paṭṭhāna part; because of the common sutta phrase "satiṃ upaṭṭhapetvā".
But we have also to include "parimukhaṃ" in this pericope - namely: "parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā," that is translated by two major transcribers, as "setting mindfulness to the fore" (in front of him).

I suppose that we will have to rely on Sanskrit once more (sorry to have to direct you towards a french/pali dictionary site):
Mukha = "front d'une armée" means an "army front".
"ājimukha" means "first line in a battle", for instance.
Pari has the same meaning in Sanskrit than in Pali; viz. "about".
=> Parimukha could well mean: "about (in the area of) the front (line)".
This would indeed be well in accord with the definition of upaṭṭhahati
[upa + ṭhā + a]: waits or attends oncares for - to stand out or forth, to arise, to be present.

Pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā - would take then the following meaning:
Having folded his legs crosswise, straightened his body, and set up (arisen) mindfulness [the recollection of the Teaching/Dhamma,] in the front (as the first line of protection).

It is not just about an "establishment of mindfulness", with a muzzy meaning about what Mindfulness (sati) might be all about.
Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā, takes now the meaning of a sati that withstands something. Namely the kusala states. A sati that guards something as in SN 35.245 .
And satipaṭṭhāna takes the meaning of dwellings, that protect this recollection of the teaching.

There is a double protection involved here.

1. Protecting the Teaching.

It is, friend, when these four establishments of mindfulness are not developed and cultivated that the true Dhamma declines.
SN 47.23

2. Protecting the internal spheres of senses.

The six gates’: this is a designation for the six internal sense bases. ‘The gatekeeper’: this is a designation for mindfulness.
SN 35.245

Sati is indeed the recollection of the Dhamma; which is the thing you put in the front line to restrict the bad states (kusala dhammas). And satipaṭṭhāna is the means to protect this recollection; viz. dwelling in the four frames (body, feeling, mind and phenomena). Dwelling in the four frames IS the recollection of the Teaching.


What are the rationale for satipa +(ṭ)ṭhāna.
--------------------------------------------------------

Pa, in fine compositi, means guarding something in Sanskrit.
For instance, "apānapa" means "guarding the vital air (apāna)" - [see line 5 here: http://sanskrit.inria.fr/MW/145.html#paf3 - ]

In Sanskrit, "king" is spelled "nṛpa" [«who protect men»].
We find such occurence in pali with janādhipa (a king [of men] - lit: protecting (pa) living creatures (janā) with wisdom (dhi)).

A woman child, 0 king, may prove
Even a better offspring than a male
Itthīpi hi ekacciyā,
seyyā posa janādhipa
SN 3.16

Satipa could very well mean: protecting sati.

"Ṭhāna": (present participle); drawn from tiṭṭhati (√ṭhā ) - Skt.: sthā: Standing, remaining, staying, abiding.

So a quite plausible definition of satipaṭṭhāna might be the following:
Satipaṭṭhāna = Standing (abiding,) protecting the recollection of the Teaching (Dhamma).

Another rationale:
------------------

A note on satinepakkena in SN 48.9:

"And what, bhikkhus, is the faculty of mindfulness?
Here, bhikkhus, the noble disciple is mindful, possessing superior "protection/discrimination from the Teaching ?", one who remembers and
recollects what was done and said long ago.
Katamañca, bhikkhave, satindriyaṃ?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā

Why "protection/discrimination from the Teaching" ?

The PTS dictionary has for definition of nepakka: [frnipaka] prudencediscriminationcarefulness - [from Sanskrit nipa].

In the Sanskrit Monier-Williams dictionary, Nipa has the following meanings:

do a search (ctrl-s) on the following sentence:
निपा [ nipā ] [ ni-√ pā:2 ] P. [ -pāti ]
in this page: http://sanskrit.inria.fr/MW/139.html#nipaa

You should have the following definitions:

निपा [ nipā ] to guard or protect from (abl.) ; to observe , watch over, to protect , guard , govern.

निप [ nipa ] [ ni-pa ] m. f. n. protecting.
[ nipa ] m. a lord , chief.

निपक [ nipaka ] intelligent , wise ( cf. Pāli)
[ nipaka ] chief

निपान [ nipāna ] n. place of refuge.

Once again, we see how nepakka is related to the concept of "protection".


________


Added notes

Note 1:
A good satipaṭṭhāna ("dwelling preserving the Teaching", for short), has requisites, as stated in the Noble Path and elswhere.
Namely sila/virtue ; among other things.
Interesting among these other things, are the four right strivings (efforts - sammappadhānāna). These are:
The effort to restrain,
The effort to abandon,
The effort to make-become,
The effort to preserve.

Sati and satipaṭṭhāna are dealing with these.

In other words, unconnect with discernment (cf. sampajāno > pañña) and with mindfulness (sati as a gate-keeper), from the akusala dhammas; and (make-become and) preserve the kusala Dhamma.
Switch from the external to the internal. For the internal has for origin (yoniso) the breath (assāsapassāsā/anapana) that is good.
This is, I suppose, the way on how to dwell preserving the recollection of the Teaching (satipaṭṭhāna) ; as far as this recollection can be taken to.
Each frame must be entered upon, and dwelled into, in this state of mind (citta & mano).

As the tortoise draws into his shell
Each limb, the monk, withdrawn, with mind applied,
Unattached, and doing harm to none,
Passions wholly stilled, dwells disputing with no one.
Kummova aṅgāni sake kapāle,
Samodahaṃ bhikkhu manovitakke;
Anissito aññamaheṭhayāno,
Parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti.
SN 1.17


Note 2:

What memory (smara in Sanskrit - smara is the root for sṃrti,) could have meant at the time of Buddha?
We find in Chandogya Upaniśad, in the thirteenth Khaṇḍha of the Seventh chapter, the definition of Memory.

Memory (smara) verily is more than Space.
----
If they should remember, then they would hear, then they would think, then they would understand. Through Memory, assuredly, one discerns his
children.
----
As far as Memory goes, so far he has unlimited freedom.
In the fourteenth Khaṇḍa:
Memory learns the sacred sayings (mantra).

So know your teaching
It is in the samyutta with parallels.


Mudita

________

*