Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
(不久,我們將沉入幽冷的陰暗中;
別矣,吾人那短促的盛夏之日光!)
在夜月照耀下花海別有一番風味。
午夜,人們正在夢中索求難以實現的美夢,寂靜的只剩風聲在耳旁肆虐。
花瓣隨風飛舞,純白的女孩和一位女性在這段詭譎的時間出現,兩人追逐、嬉戲,在他們的眼中看不見一絲疲累,女人將她編織的花環送給女孩,親手為她戴上。
雖然只是簡單的小禮物,女孩依然為此露出幸福的笑容。
-
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
(我已聽見,枯枝淒然落地的聲響,
簌簌地,墜落在庭院中的舖石上。)
血液的腥臭味和花的香氣混雜在一起。
女人的屍首倒臥在花海,手中緊握著那把奪去她生命的利刃,女孩目睹了一切,年幼的孩子還不理解何為死亡,纖細的小手觸碰眼前滿身鮮血的女人,純白染上緋紅。
美夢被迫停止。
-
Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
(整個冬天,即將再回到我的身上:
憤怒、憎恨、戰慄、恐怖、與艱苦勞役;
且將那極地的「地獄」中的太陽,
我的心將只是一團紅色凍塊而已。)
所有人一致認定女孩是不祥的象徵,女孩大部分的時間飽受著不人道的折磨,沒有人願意善待她,人們認為那只會使自身染上詛咒。
曾幾何時美夢不在夜晚降臨。
下一個黎明到來且夜晚降下的時間裡,女孩能思考的僅剩該如何存活,能夠解開枷鎖的人早已不在,傷口的疼痛殘存不滅。
「Crystal….」房門被推開,某個陌生的男子溫柔的呼喊女孩的名字。
彷彿那女人一般。
「別怕。」男人緩慢接近女孩,這麼說著。
她輕輕觸摸女孩的頭髮,安撫她的情緒。
「別擔心,我會保護你。」
女孩深信男人絕不食言,然而她大錯特錯。
-
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
(我渾身顫抖,傾聽每根柴木墜落;
斷頭臺的搭建聲,也沒這麼陰沉。
我的精神,有如不堪重負的城樓,
在那撞槌不知疲勞的重擊下崩陷。)
空氣中瀰漫恐懼的氛圍。
男人將槍口瞄向女孩,彷彿瞄準獵物的猛獸般。
女孩錯愕的神情使男人發笑。
他扣下板機,子彈穿過她的腹部。
II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
(在這單調落地聲搖晃下,我覺得:
有人啊,在哪兒匆忙地釘著棺材。
為誰?——昨天是夏日;今天是秋!
這神祕的聲音,像送終催響而來。)
疼痛由虛幻轉為真實。
驚醒的瞬間,水晶下意識觸碰自己的腹部,詭異的是腹部上沒有任何的傷口,但溫熱的液體卻沾滿手心。
「…好痛…真的……痛。」水晶哽咽的說著。
她清楚明白這場夢是實驗的副作用,明明早已忘卻的情感湧上。
一次也好,拜託別再提醒自己是多麼不詳。
一次也好,拜託別再提醒自己是多麼可笑。
一次也好,拜託別再提醒自己是多麼孤單。
閉上雙眼,她祈禱噩夢能畫下句點。